Uly, подойдет сюда let bygones be bygones?
что было, то было; прошлое уже не вернешь
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
What was will never be again. You can’t bring back the past. 
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6
Discusión (14)
Эта фраза используется только в смысле прощения кого-то за что-то плохое, что он тебе сделал.
Let bygones just be bygones
We all make mistakes now and then
I'm sorry, forgive me my dear
And let's be sweethearts again.
Alexander Аkimov
Thank you
Uly
Thank you
+
У нас в таком случае в лучшем случае говорят:
не сто́ит ворошить прошлое,
а в не самом лучшем:
кто старое помянет, тому глаз вон.
Тут мы жестоки! ))
👍🏼🤩
Оксана: А ты что, не помнишь как в прошлом году ты меня перед всеми идиоткой выставил?
Валерий: Ну прости же меня, (давай) не будем ворошить прошлое... Я ж не нарочно...
So am I to assume that the Russian has to do with forgiveness? I thought it was about the passage of time.
If you mean the request for a translation, yes, it's about the passage of time, not forgiveness. Something bad happened in the past and the good thing can't be brought back.
Ok, then my translation stands. This tangent about forgiveness made me doubt my comprehension of the original.
Blame it to Mikhail Petrov with his 'ворошить прошлое', and to me - with my snippet )) )
...and of course - to Pat Boone ! 🤪
Blame it *on…
Yessir! ON !