I've read the second book for this year. Now I don't know how to get rid of this exciting feeling of superiority over others.
Прочитал вторую за этот год книгу. Теперь не знаю, как избавиться от этого пьянящего чувства превосходства над окружающими.
El comentario del autor
I know what this means. This is for translation practice for anyone willing to try.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
I've read the/my second book this year. Now I don't know how to get rid of this intoxicating feeling of superiority over others.
Traducción agregada por Олег VVPlata ru-en6 - 2.
I just finished my second book this year and I can’t seem to shake this intoxicating feeling of superiority over others.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 3.
I managed to read the second book for this year. Now I've no idea how to get rid of this heady feeling of superiority over others.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en1
Discusión (18)
Oleg: I’ve read the/my second book _ this year. Now I don’t know how to get rid of this INTOXICATING feeling of superiority over others. | Excellent work!
It was the second book that I read this year/over the year. How can I shake this heady feeling of superiority over others?
Tatiana, that’s a little contrived. Try again. Look at Oleg’s translation.
Вторая попытка - это уже нечестно:))
That was my second book which I've read this year. And now I don't know how to escape that besotting feeling of superiority over others.
THAT WAS and IT WAS make it sound like it’s about the book. But this is about the speaker.
My version: I just finished my second book this year and I can’t seem to shake this intoxicating feeling of superiority over others.
If Oleg's work is excellent, it should be added. :)
I agree!
Just one note: is FOR needed before "this year" in Oleg's translation?
No sir, that’s what my _ means - delete!
I under standed which such your speaked. Txenk yoo!
😂
Al, why “managed“? It makes them sound dyslexic.
Al решил обогатить словарь LL в этот свой comeback. :):(
Help with translation to english
"с этого момента поподробнее"
Well, I personally see no call for “managed” in the original Russian context. This person merely read their second book, no?