(1) Сбежала/скрылась и т. д
(2) Преуспела/провернула и т. д. 🤔
you are the one that got away
El comentario del autor
A woman, who only started her acting career when she was in her early sixties, and, to everyone surprise, signed a deal to be the lead actress in a major Hollywood film, happens to run into the casting agent from her first audition who made fun of her back then.
Him: Well... Look who it is.
Her: Oh... Hello, Craig.
Him: Gotta say... I am impressed. You're the talk of the town right now. You know... you are the one that got away.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Никогда себе не прощу, что не удержал/потерял тебя тогда.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3
Discusión (53)
... Everyone's surprise...
We normally use this expression in the romantic sense: you meet someone, they’re great, but for some reason, you don’t commit to them and they move on. Later in life, you look back and regret this decision and forever consider that person “the one who got away.” Here, we don’t know if the man means this in the romantic or professional sense. She’s not a leading actress for another studio OR she’s gorgeous and successful, but he’s married to someone else, etc.
Also, he says YOU ÁRE and not YOU’RE, so he’s saying: <I hope you realize that at least in my mind (maybe not yours), I definitely consider YOU the one who got away>
Similar, she says I AM (and not I’M) impressed, which means <believe me — I truly am impressed!>
HOW VERY interesting!!! I’d never guess. And I think the man means it in the professional sense. It’s his attempt to make make light of the situation. Uly, thank you so much!🤩🙏🙏👍
Always a pleasure))
Ещё бы это перевести... Что у нас говорят в подобных случаях? 🤔 Что-то типа: «А ведь у нас тогда могло что-то получитьс/ Жаль, что у нас тогда ничего не получилось.» Разница только в том, что никого не делают крайним. А если хотят, то скажут: «Если бы не ты, то..», но сюда это не подходит.
It would have to be something along the lines of: Знаешь, я до сих пор/по-прежнему жалею о том, что (когда-либо) отпустил/потерял тебя. Although this may not be idiomatic, or even within the Russian character.
Да ладно, Рафаэль, будем знать 👍🏼😆
Uly, добавь свой перевод! 💪👍
«Рафаэль», жалоба на Ваш перевод отправлена! Куда ни кинь, везде какой-нибудь «Рафаэль». ((( Дураком надо последним быть, чтоб не догадаться, что это один и тот же «умник».
... жалею о том, что (когда-то) отпустил тебя..
👍🏼😉
Tatiana, what does this mean: Ещё бы это перевести...
Татьяна, а почему имя мое в кавычки берёте? Я зарегестрирован на этом ресурсе под своим именем (Рафаэль Замалеев), и не стоит мне хамить! Я делюсь своим мнением по переводу, можете его принимать, можете не принимать, можете жалобы кидать, но оскорблять людей не стоит!
Да Рафаэль, выше я объяснил, что это выражение на самом деле значит, а вы все же добавили ваш неудачный перевод; это же не “мнение”, а косяк! Удалите, ну пожалуйста, и дайте другим учить кое-чему правильному и полезному.
Уважаемый Uly, я понимаю, что вы написали, но вы на 100% уверены в данном переводе? Я что-то сильно сомневаюсь в нём, несмотря на авторитетность вашего мнения на этом сайте. Чувствуется, что есть сильное желание выдать желаемое за действительное. В первый раз вижу, чтобы отсутствие сокращения вспомогательного глагола имело какой-то сакральный смысл... Вы говорите, "she says I AM", но это не ОНА говорила, а ОН.
Неважно, кто сказал — смысл не изменяется. Но объясните мне, почему он сначала говорит YOU’RE the talk of the town, а потом неожиданно YOU ARE the one that got away?
А ссылка, которую я добавил, все объясняет лучше, чем я, о чем речь))
Читайте сами и учитесь!
Да, я читаю и учусь, спасибо за напоминание! Но останусь при своем мнении, уж увольте!
👍🏼😉
И нет, я не уверен в этом переводе. Добавил потому что Татьяна написала, чтоб добавил. Удалю?
Не удаляйте, я свой удаляю.
Я свой тоже удалю - мне надо четче выражать это YOU ARE
Хорошо, Рафаэль, беру свои слова обратно! Просто это так похоже на почерк одного и того же человека: не успеет вопрос появиться, как кто-то добавляет перевод, ничего кроме вопросов не вызывающий. Да ещё так уверенно: нате вам - не благодарите. Поневоле вспомнишь поговорку: сказал, как в лужу п**нул. Хотя бы объяснение носителя читайте, прежде чем «звездить», что ли.
>Tatiana, what does this mean: Ещё бы это перевести...
Now If I/we could only translate that. 🤔
👍🏼
*If only we could translate it.
*Now all we need is a translation.
And if this post teaches us anything, it’s the significance contractions. When we don’t contract — especially when writing speech/dialogs, etc. EVERYTHING sounds emphatic to the English-speaker’s ears because as a rule, we always contract in an unmarked, unemphatic context.
A translation will be coming soon — Marat and I are working on it 😉
Я пока поупражняюсь, опираясь на твой перевод: Знаешь, я до сих пор жалею, что не удержал тебя тогда.
Rafael, don’t feel bad. By arguing and standing by your opinion, you’re doing yourself a big disservice. I hope you’ve learned something from this post. Perhaps, at the very least, it’ll make you start thinking about contractions in a different way, for example. Let me know if I can answer any questions.
Tatiana, post it!
Знаешь, всё могло бы быть по-другому, если бы я удержал тебя тогда.
А, я уже и забыла, что мой вопрос без романтического подтекста!
😂
Я был такой дурак, что не удержал тебя!
Then he means something like: You know what, the day I let you go, is the day this studio lost out on a shining star and I’ll never live that down.
Вот в такой ситуации, как и в романтической, самый лаконичный способ - это сказать: Какой я был дурак/идиот/тупица, что не удержал тебя тогда!))))
Хотя можно и дословно перевести твоё объяснение. Но если бы я переводила то видео, я бы теперь перевела так.
И я почти уверена, что он сказал это так, чтобы прозвучало двусмысленно. Вот в моём последнем варианте эта двусмысленность есть.
В книжках: я до сих пор жалею, что не удержал тебя.
В жизни: Какой я был дурак, что потерял тебя.)))
👍🏼😉
Никогда себе не прощу, что не удержал/потерял тебя тогда.
Вот, кажется, нащупали то, что нужно. Нейтрально по выбору слов и достаточно выразительно.
After reading the whole thing the only version that comes to mind is:
You know... you are the one that выбилась в люди (out of that small town)
I don't see any romantic stories here.
Am I the only one here who had "выбилась в люди" version in mind?
Я хотел сказать... Я впечатлён... Все разговоры в городе только о тебе/о тебе только и разговоры..
Ты единственная, кто не вернулся/ кого нам не удалось удержать
>Am I the only one here who had "выбилась в люди" version in mind?
Нет, был тут товарищ, который написал что-то подобное. Но он известный импресарио, который «открыл» многих актрис, ставших звёздами первой величины.
>Ты единственная, кто не вернулся…
Моя ошибка была в том, что я не догадалась, что это идиома. Но потом было объяснение Uly.
Ребят, а вы не пробовали читать комментарии, прежде чем варианты предлагать?
Он известный импресарио - это о герое.