about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Tatiana Gerasimenkosolicitó una traducción 3 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

you are the one that got away

El comentario del autor

A woman, who only started her acting career when she was in her early sixties, and, to everyone surprise, signed a deal to be the lead actress in a major Hollywood film, happens to run into the casting agent from her first audition who made fun of her back then.

Him: Well... Look who it is.

Her: Oh... Hello, Craig.

Him: Gotta say... I am impressed. You're the talk of the town right now. You know... you are the one that got away.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Никогда себе не прощу, что не удержал/потерял тебя тогда.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    3

Discusión (53)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

(1) Сбежала/скрылась и т. д
(2) Преуспела/провернула и т. д. 🤔

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

We normally use this expression in the romantic sense: you meet someone, they’re great, but for some reason, you don’t commit to them and they move on. Later in life, you look back and regret this decision and forever consider that person “the one who got away.” Here, we don’t know if the man means this in the romantic or professional sense. She’s not a leading actress for another studio OR she’s gorgeous and successful, but he’s married to someone else, etc.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Also, he says YOU ÁRE and not YOU’RE, so he’s saying: <I hope you realize that at least in my mind (maybe not yours), I definitely consider YOU the one who got away>

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Similar, she says I AM (and not I’M) impressed, which means <believe me I truly am impressed!>

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

HOW VERY interesting!!! I’d never guess. And I think the man means it in the professional sense. It’s his attempt to make make light of the situation. Uly, thank you so much!🤩🙏🙏👍

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Always a pleasure))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Ещё бы это перевести... Что у нас говорят в подобных случаях? 🤔 Что-то типа: «А ведь у нас тогда могло что-то получитьс/ Жаль, что у нас тогда ничего не получилось.» Разница только в том, что никого не делают крайним. А если хотят, то скажут: «Если бы не ты, то..», но сюда это не подходит.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

It would have to be something along the lines of: Знаешь, я до сих пор/по-прежнему жалею о том, что (когда-либо) отпустил/потерял тебя. Although this may not be idiomatic, or even within the Russian character.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Да ладно, Рафаэль, будем знать 👍🏼😆

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Uly, добавь свой перевод! 💪👍

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

«Рафаэль», жалоба на Ваш перевод отправлена! Куда ни кинь, везде какой-нибудь «Рафаэль». ((( Дураком надо последним быть, чтоб не догадаться, что это один и тот же «умник».

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

... жалею о том, что (когда-то) отпустил тебя..

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

👍🏼😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Tatiana, what does this mean: Ещё бы это перевести...

Рафаэль Замалеевpublicó un comentario 3 года назад

Татьяна, а почему имя мое в кавычки берёте? Я зарегестрирован на этом ресурсе под своим именем (Рафаэль Замалеев), и не стоит мне хамить! Я делюсь своим мнением по переводу, можете его принимать, можете не принимать, можете жалобы кидать, но оскорблять людей не стоит!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Да Рафаэль, выше я объяснил, что это выражение на самом деле значит, а вы все же добавили ваш неудачный перевод; это же не “мнение”, а косяк! Удалите, ну пожалуйста, и дайте другим учить кое-чему правильному и полезному.

Рафаэль Замалеевpublicó un comentario 3 года назад

Уважаемый Uly, я понимаю, что вы написали, но вы на 100% уверены в данном переводе? Я что-то сильно сомневаюсь в нём, несмотря на авторитетность вашего мнения на этом сайте. Чувствуется, что есть сильное желание выдать желаемое за действительное. В первый раз вижу, чтобы отсутствие сокращения вспомогательного глагола имело какой-то сакральный смысл... Вы говорите, "she says I AM", но это не ОНА говорила, а ОН.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Неважно, кто сказал смысл не изменяется. Но объясните мне, почему он сначала говорит YOU’RE the talk of the town, а потом неожиданно YOU ARE the one that got away?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

А ссылка, которую я добавил, все объясняет лучше, чем я, о чем речь))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Читайте сами и учитесь!

Рафаэль Замалеевpublicó un comentario 3 года назад

Да, я читаю и учусь, спасибо за напоминание! Но останусь при своем мнении, уж увольте!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

👍🏼😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

И нет, я не уверен в этом переводе. Добавил потому что Татьяна написала, чтоб добавил. Удалю?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Я свой тоже удалю - мне надо четче выражать это YOU ARE

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Хорошо, Рафаэль, беру свои слова обратно! Просто это так похоже на почерк одного и того же человека: не успеет вопрос появиться, как кто-то добавляет перевод, ничего кроме вопросов не вызывающий. Да ещё так уверенно: нате вам - не благодарите. Поневоле вспомнишь поговорку: сказал, как в лужу п**нул. Хотя бы объяснение носителя читайте, прежде чем «звездить», что ли.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

>Tatiana, what does this mean: Ещё бы это перевести...
Now If I/we could only translate that. 🤔

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

👍🏼

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

*If only we could translate it.
*Now all we need is a translation.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

And if this post teaches us anything, it’s the significance contractions. When we don’t contract especially when writing speech/dialogs, etc. EVERYTHING sounds emphatic to the English-speaker’s ears because as a rule, we always contract in an unmarked, unemphatic context.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

A translation will be coming soon Marat and I are working on it 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Я пока поупражняюсь, опираясь на твой перевод: Знаешь, я до сих пор жалею, что не удержал тебя тогда.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Rafael, don’t feel bad. By arguing and standing by your opinion, you’re doing yourself a big disservice. I hope you’ve learned something from this post. Perhaps, at the very least, it’ll make you start thinking about contractions in a different way, for example. Let me know if I can answer any questions.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Tatiana, post it!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Знаешь, всё могло бы быть по-другому, если бы я удержал тебя тогда.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

А, я уже и забыла, что мой вопрос без романтического подтекста!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

😂

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Я был такой дурак, что не удержал тебя!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

Then he means something like: You know what, the day I let you go, is the day this studio lost out on a shining star and I’ll never live that down.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Вот в такой ситуации, как и в романтической, самый лаконичный способ - это сказать: Какой я был дурак/идиот/тупица, что не удержал тебя тогда!))))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Хотя можно и дословно перевести твоё объяснение. Но если бы я переводила то видео, я бы теперь перевела так.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

И я почти уверена, что он сказал это так, чтобы прозвучало двусмысленно. Вот в моём последнем варианте эта двусмысленность есть.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

В книжках: я до сих пор жалею, что не удержал тебя.
В жизни: Какой я был дурак, что потерял тебя.)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад

👍🏼😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Никогда себе не прощу, что не удержал/потерял тебя тогда.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Вот, кажется, нащупали то, что нужно. Нейтрально по выбору слов и достаточно выразительно.

Russ Spublicó un comentario 3 года назад

After reading the whole thing the only version that comes to mind is:
You know... you are the one that выбилась в люди (out of that small town)
I don't see any romantic stories here.
Am I the only one here who had "выбилась в люди" version in mind?

Андриолли 1publicó un comentario 3 года назад

Я хотел сказать... Я впечатлён... Все разговоры в городе только о тебе/о тебе только и разговоры..
Ты единственная, кто не вернулся/ кого нам не удалось удержать

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

>Am I the only one here who had "выбилась в люди" version in mind?
Нет, был тут товарищ, который написал что-то подобное. Но он известный импресарио, который «открыл» многих актрис, ставших звёздами первой величины.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

>Ты единственная, кто не вернулся…
Моя ошибка была в том, что я не догадалась, что это идиома. Но потом было объяснение Uly.
Ребят, а вы не пробовали читать комментарии, прежде чем варианты предлагать?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 года назад

Он известный импресарио - это о герое.

Compartir con tus amigos