Hi Larissa! It looks like this is already translated. Is one of them the original?
Сильный восточный ветер гонит волны от берега. Удивительное зрелище! У кромки вода совсем спокойная. Волны убегают вглубь моря, будто великан дует на «блюдце моря».
El comentario del autor
The strong wind from the East is driving the waves away from the shore. An amazing view! At the edge, the surface looks becalmed. The water swells are running towards the sea expanse as if a giant is blowing upon “the saucer of the sea”.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
A strong east wind is driving the waves away from the shore - an amazing sight to behold! At its edge, the water is completely calm and there are swells running seaward as if a giant were blowing on a saucer of sea.
El comentario del traductor
◉ WIND FROM THE EAST is good, but not as concise as AN EAST WIND ◉ a VIEW gives you the opportunity to look out, like from a hotel room; a SIGHT or SPECTACLE is something fascinating/horrifying to see ◉ this view can be described differently depending on the emotion it evokes: if it's unexpected in its force, it's AMAZING; if it's beautiful at the same time, it's MAGNIFICENT; if it's almost scary in its scale, it's AWESOME ◉ AT THE EDGE isn't bad, but AT ITS EDGE(S) is a little more descriptive ◉ BECALMED normally describes boats that can't move because there's no wind ◉ SWELLS don't need the descriptive "water" and they're not a standard feature of a seascape, so we don't normally refer to THE SWELLS as we would, for example, to THE WAVES. Normally we say "there are swells" or "swells have built up" (no article) ◉ I love your SAUCER OF SEA, but it doesn't need quotation marks because the giant is already mythical, so the saucer of sea will also be taken in the right spirit.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4
Discusión (34)
Hi Uly! Yes, actually both of them are. I’ve written in Russian and translated into English.
I wanted to be sure it was correct.
So the Russian was written by you, and the English was translated by you?
*I WROTE the Russian and...
“*I WROTE the Russian and...” - thank you!
Yes, that's right.
Wow! Very impressive. It’s perfectly understandable and well written, but there is room for improvement and I’m writing something for you right now.
Oh, this is what I need. Thank you so much! )
*THAT’S (just) what I need 😉
🤗
Beautiful writing! I hope you'll continue to regale us with your story)))
Спасибо за огромную пояснительную работу!
Это супер 🙌
Да, наверное, буду. У меня ещё много вопросов ))
А как можно сказать: «вода спокойная как в штиль»?
the water is calm, like on a windless day
My pleasure!! Your English is amazing 🤩
Спасибо! Краснею от удовольствия 😊 ))
😀
Uly, your translation ends with "...blowing on a saucer of sea."
Why there is no THE before sea? It's asking to be there, no?
Nope 👎 a glass of milk, a piece of sky, a ray of sun, a sliver of ocean, a saucer of sea
Yes, your examples are general and look good without THE. However, in our case the author/speaker talks about this particular sea that already has been mentioned previously in text (water, shore, seawards, swells, waves). Since we know what sea we are talking about it's asking for THE. Does it make sense?
It doesn’t matter that she’s alluded to it. OF THE SEA is normally used for things that can be found in the ocean that are compared to something else. For instance, a shell that’s shaped like a dish could be called “the saucer of the sea” or a shark can be described as the “lion of the sea.” Here, we’re using the saucer contains an actual piece of sea with ripples, shimmers, bubbles, etc. to be disturbed by the breath of the giant.
thanks. confusing sometimes.
I know))) That’s why I try to explain everything.
Wow, even more clarification! It was very interesting to read 👍
Thank you!
Anytime)))
Uly, "one section of road" follows the same pattern, right?
yes
Needs to be digested...
Sometimes you just refer to a section of road without it being definite: We found our dog as a puppy, walking down a section of road in the desert just outside of Phoenix.”
Ok, but in that post, that was a unique situation with a particular road. Or I didn't catch something? What if I said "one section of THE road was..."? Like in "of THAT road...
That would be correct too, if you were talking about a particular road. However, you corrected a PIECE OF ROAD to a PIECE OF THE ROAD, as if the former were incorrect and it isn’t.
“When I got tired, Alex drove for a piece of THE road, and I took a nap in the back seat.”
Now I got it! Thank you, Mr. Surprise!
Anytime, killah!)))