about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
🇷🇺 Larissa Skylarksolicitó una traducción 4 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Сильный восточный ветер гонит волны от берега. Удивительное зрелище! У кромки вода совсем спокойная. Волны убегают вглубь моря, будто великан дует на «блюдце моря».

El comentario del autor

The strong wind from the East is driving the waves away from the shore. An amazing view! At the edge, the surface looks becalmed. The water swells are running towards the sea expanse as if a giant is blowing upon “the saucer of the sea”.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    A strong east wind is driving the waves away from the shore - an amazing sight to behold! At its edge, the water is completely calm and there are swells running seaward as if a giant were blowing on a saucer of sea.

    El comentario del traductor

    WIND FROM THE EAST is good, but not as concise as AN EAST WIND a VIEW gives you the opportunity to look out, like from a hotel room; a SIGHT or SPECTACLE is something fascinating/horrifying to see this view can be described differently depending on the emotion it evokes: if it's unexpected in its force, it's AMAZING; if it's beautiful at the same time, it's MAGNIFICENT; if it's almost scary in its scale, it's AWESOME AT THE EDGE isn't bad, but AT ITS EDGE(S) is a little more descriptive BECALMED normally describes boats that can't move because there's no wind SWELLS don't need the descriptive "water" and they're not a standard feature of a seascape, so we don't normally refer to THE SWELLS as we would, for example, to THE WAVES. Normally we say "there are swells" or "swells have built up" (no article) I love your SAUCER OF SEA, but it doesn't need quotation marks because the giant is already mythical, so the saucer of sea will also be taken in the right spirit.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4

Discusión (34)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Hi Larissa! It looks like this is already translated. Is one of them the original?

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 4 года назад

Hi Uly! Yes, actually both of them are. I’ve written in Russian and translated into English.
I wanted to be sure it was correct.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

So the Russian was written by you, and the English was translated by you?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

*I WROTE the Russian and...

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 4 года назад

“*I WROTE the Russian and...” - thank you!
Yes, that's right.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Wow! Very impressive. It’s perfectly understandable and well written, but there is room for improvement and I’m writing something for you right now.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

*THAT’S (just) what I need 😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Beautiful writing! I hope you'll continue to regale us with your story)))

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 4 года назад

Спасибо за огромную пояснительную работу!
Это супер 🙌
Да, наверное, буду. У меня ещё много вопросов ))

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 4 года назад

А как можно сказать: «вода спокойная как в штиль»?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

the water is calm, like on a windless day

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

My pleasure!! Your English is amazing 🤩

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 4 года назад

Спасибо! Краснею от удовольствия 😊 ))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

😀

Russ Spublicó un comentario 4 года назад

Uly, your translation ends with "...blowing on a saucer of sea."
Why there is no THE before sea? It's asking to be there, no?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Nope 👎 a glass of milk, a piece of sky, a ray of sun, a sliver of ocean, a saucer of sea

Russ Spublicó un comentario 4 года назад

Yes, your examples are general and look good without THE. However, in our case the author/speaker talks about this particular sea that already has been mentioned previously in text (water, shore, seawards, swells, waves). Since we know what sea we are talking about it's asking for THE. Does it make sense?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

It doesn’t matter that she’s alluded to it. OF THE SEA is normally used for things that can be found in the ocean that are compared to something else. For instance, a shell that’s shaped like a dish could be called “the saucer of the sea” or a shark can be described as the “lion of the sea.” Here, we’re using the saucer contains an actual piece of sea with ripples, shimmers, bubbles, etc. to be disturbed by the breath of the giant.

Russ Spublicó un comentario 4 года назад

thanks. confusing sometimes.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

I know))) That’s why I try to explain everything.

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 4 года назад

Wow, even more clarification! It was very interesting to read 👍
Thank you!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Anytime)))

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Uly, "one section of road" follows the same pattern, right?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

yes

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Needs to be digested...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Sometimes you just refer to a section of road without it being definite: We found our dog as a puppy, walking down a section of road in the desert just outside of Phoenix.”

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Ok, but in that post, that was a unique situation with a particular road. Or I didn't catch something? What if I said "one section of THE road was..."? Like in "of THAT road...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

That would be correct too, if you were talking about a particular road. However, you corrected a PIECE OF ROAD to a PIECE OF THE ROAD, as if the former were incorrect and it isn’t.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

“When I got tired, Alex drove for a piece of THE road, and I took a nap in the back seat.”

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Now I got it! Thank you, Mr. Surprise!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Anytime, killah!)))

Compartir con tus amigos