Правильно, что перефразировали. Дело не в пунктуации - звучит хуже.
Ir a la Preguntas y respuestas
Ната Лиsolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
That possibility has been raised so often in the four-and-a-half-year Brexit saga that it hardly arouses the alarm it once did. But that makes it no less possible, or threatening.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Эта возможность так часто выдвигалась в саге под названием Brexit, длящейся четыре с половиной года, что она вряд ли каждый раз вызывает тревогу. Но это не делает её менее возможной или угрожающей.
El comentario del traductor
хотел написать "четырех-с-половиной-летней", но не знаю, как правильно
4-летней - через дефис
четрырехлетней - БЕЗ дефиса
Traducción agregada por grumblerOro en-ru0
Discusión (4)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago
grumblerpublicó un comentario 4 years ago
зато ближе к тексту
grumblerpublicó un comentario 4 years ago
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago
Увы, иногда приходится выбирать...