Vlad, your translation doesn’t cover everything and you turned the original into a mess. To say nothing of the fact that “truth“ is wrong here.
If it seems too good to be truth that is because it is
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
If it seems too good to be true, that’s because it is.
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru2
Discusión (7)
This isn't a saying - it refers to an actual situation.
(two coworkers)
Mike: Mr. Hansen just told me he's going to make me his assistant manager, give me a company car, give me a 25% increase and the huge corner office next to his!!! I keep having to pinch myself - this is too good to be true! Wait till I tell my wife!
George: If it seems too good to be true, that's because it IS. I heard him talking to someone on the phone this morning. He plans to embezzle $5M from the company and make it look like his "assistant manager" did it.
In other words, you say this when you KNOW for certain that something is too good to be true (not "truth"). PROBABLY would be used if there was just a suspicion, or if you were just being cynical.
- Мистер Хансен только что сказал мне, что сделает меня своим замом, даст мне автомобиль компании, повысит зарплату на 25% и огромный угловой офис рядом со своим!!! Мне кажется, я сплю/мне это снится - так не бывает/такого просто не может быть! Подожди, я должен рассказать это жене!
— Если кажется, что так не бывает, так это потому, что это так и есть. Сегодня утром я случайно услышал, как он разговаривал с кем-то по телефону. Он собирается умыкнуть у компании 5 миллионов баксов и представить это так, как будто бы это сделал его зам.
В некоторых случаях возможен буквальный перевод.
Я думаю, также возможны «В такие совпадения трудно поверить» и «Здесь есть какой-то подвох». 🤔
So then the correct translation here is Если кажется, что так не бывает, так это потому, что это так и есть.