That's an HR record, so - "Resigned of HIS/HER own will.*
"уволен по собственному желанию"
El comentario del autor
какая фраза лучше подойдет для записи в трудовой?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
resigned of her/his own free will
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3
Discusión (11)
Спасибо! Приму во внимание. А как насчет фразы "Dismissed by personal wish"? Is it OK for that purpose?
нет 👎🏼
И еще версия у меня припасена - resigned of his own accord. Как насчет ее?
Лучше!
И последний вопрос (больше мучить не буду! ))). Я правильно понимаю, что для документа не годится "fired of his own free will"? Это слишком разговорно?
You can ask me as many questions as you want)) The thing is that FIRE is something someone else does to you - you don’t do it to yourself. You yourself can quit/resign.
Понятно! Но трудовую книжку (work-record book) заполняет работодатель (employer). Он типа пишет в ней, что держатель трудовой книжки (book holder) есть уволенный (работодателем!) по собственному желанию (держателя трудовой книжки) - fired of his own free will подойдет в таком случае?
That sounds strange. The way I see it, people don’t say “Fire me!” they say “I quit/resign!”
ОК. Исключу данную фразу из своего лексикона. Спасибо за помощь в увольнениях!))
всегда пожалуйста 🙏