about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Mikhail Petrovsolicitó una traducción 4 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

"уволен по собственному желанию"

El comentario del autor

какая фраза лучше подойдет для записи в трудовой?

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    resigned of her/his own free will

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3

Discusión (11)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

That's an HR record, so - "Resigned of HIS/HER own will.*

Mikhail Petrovpublicó un comentario 4 года назад

Спасибо! Приму во внимание. А как насчет фразы "Dismissed by personal wish"? Is it OK for that purpose?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

нет 👎🏼

Mikhail Petrovpublicó un comentario 4 года назад

И еще версия у меня припасена - resigned of his own accord. Как насчет ее?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Лучше!

Mikhail Petrovpublicó un comentario 4 года назад

И последний вопрос (больше мучить не буду! ))). Я правильно понимаю, что для документа не годится "fired of his own free will"? Это слишком разговорно?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

You can ask me as many questions as you want)) The thing is that FIRE is something someone else does to you - you don’t do it to yourself. You yourself can quit/resign.

Mikhail Petrovpublicó un comentario 4 года назад

Понятно! Но трудовую книжку (work-record book) заполняет работодатель (employer). Он типа пишет в ней, что держатель трудовой книжки (book holder) есть уволенный (работодателем!) по собственному желанию (держателя трудовой книжки) - fired of his own free will подойдет в таком случае?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

That sounds strange. The way I see it, people don’t say “Fire me!” they say “I quit/resign!”

Mikhail Petrovpublicó un comentario 4 года назад

ОК. Исключу данную фразу из своего лексикона. Спасибо за помощь в увольнениях!))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

всегда пожалуйста 🙏

Compartir con tus amigos