Спасибо, но мне кажется, что здесь речь не об этом.
is a little picture of
ejemplo
The cherubim guarding the door of Eden is a little picture of the Temple, where cherubim sat on the Ark of the Covenant guarding the Holy of Holies. That was the most
sacred part of the Temple, accessible only to one person on one day of the year.
El comentario del autor
??? Херувим, преграждающий вход в Едем, напоминает о храме, в котором восседающие на крышке ковчега завета Господня херувимы охраняли Святая Святых [Чис. 10:33]: наиболее священную его часть, куда мог войти всего один человек и то лишь раз в году. ???
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
(здесь) в уменьшенном размере; уменьшенное изображение
ejemplo
The cherubim guarding the door of Eden is a little picture of the Temple, where cherubim sat on the Ark of the Covenant guarding the Holy of Holies. That was the most
sacred part of the Temple, accessible only to one person on one day of the year.
Traducción del ejemplo
Изображение херувима, охраняющего дверь Рая, повторяет в уменьшенном размере изображение Храма, в котором херувим сидел на Ковчеге Завета и охранял Святое Святых. Это была самая святая часть Храма, куда мог входить лишь один человек единожды в году
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru2 - 2.
уменьшенная копия такого же в храме
Traducción agregada por Blob ★Bronce en-ru0
Discusión (10)
Да, правильнее было бы сказать вся эта композиция является уменьшенной копией такой же в храме, так что вы перевели правильно.
Elena, ну, нет. Как может херувим, при виде которого все бухались на колени и в ужасе закрывали лица руками (а именно так и было, почитайте Библию) быть уменьшенной копией. Как?
По размерам, он конечно же был меньше целого храма, отгроханного Соломоном, но главное здесь не его размер, а то что он был прообразом. Он не пускал в Эдем так же, как херувимы в храме не пускали в Святая Святых. Нет?
Spinster, все правильно у вас :)
Spinster, но я же написала Изображение херувима в уменьшенном размере, а не сам херувим
Этот отрывок из книги John Ortberg - "All The Places To Go", стр. 240. В предыдущем абзаце Д.Ортберг описывает библейское изгнание из рая, а ещё ранее - краткую биографию своего деда, ощущавшего экзистенциальное изгнание. Таким образом, речь идёт о том, что тот же Херувим, охраняющий дверь Рая, сиимволически воплощён в маленькой фигуре ангела на крышке Ковчега Завета, охранявшего Святая Святых. Д.Ортберг, кстати, ошибается, проводя эту символическую параллель, поскольку во-первых на крышке изображено 2 ангела, а во-вторых, по словам Филона Александрийского, они символизируют 2 божественных атрибута: милость и строгость.
Спасибо, Spinsetr. Смысл-то ясен :)
Всем спасибо, разобрались, слава Богу. Станислав, а Вы всю книгу прочли или только отрывок? Прочтите всю, она того стоит.
Спасибо, Olga! Еще раз поблагодарю за помощь с outside looking in. Изгнанник великолепно подошел, к тому же я сделала себе закладочку с указанным Вами сайтом (collins)