about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Myizam Kalykovsolicitó una traducción 4 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

i have got you

Traducciones de usuarios (8)

  1. 1.

    gotcha!

    Editado

    да ладно!

    El comentario del traductor

    Это восклицание используется для того, чтобы симулировать согласие с тем, что ты считаешь абсолютной ерундой.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    I've got you

    Editado

    (не волнуйся) я позaбочусь о тебе/я защищу тебя

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2
  3. 3.

    I've got you!

    Editado

    я тебя спасу/держу!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2
  4. 4.

    (I) got you

    Editado

    я все понял

    El comentario del traductor

    это словосочетание произносится [gɔtt͡ʃǝ], а иногда и пишется как gotcha в этом смысле

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2
  5. 5.

    I've got you!

    Editado

    попался!

    El comentario del traductor

    Когда преступник, долгое время уклоняющийся от закона, совершает страшную ошибку в суждении, детектив, преследующий его, видит его шанс наконец-то его арестовать и произносит эти слова.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2
  6. 6.

    I got you

    Editado

    это на мой счет

    El comentario del traductor

    заплачу за это/я угощаю

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2
  7. 7.

    I got you

    Editado

    ага, я все понял

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2
  8. 8.

    Я имею вас

    Traducción agregada por irina marinova
    0

Discusión (13)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

нет

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Однако слова "I-have-got-you" мало кто произносит в реальной жизни.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

(1) позАбочусь
(2) ошибку в суждении isn't anything idiomatic. Is it your rendition of something along the lines of "error in/of judgment"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

yep

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

It's really interesting. I rack my brain about the ways to translate it most naturally now and then.
Also, уклоняющийся от закона may be off here. All a преступник is doing is уклоняться от закона.
Саn you post that comment in English?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

When a criminal, who has been evading the law for a long time, makes a terrible mistake in judgment, the detective following him, sees his chance to finally arrest him and utters these words.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Симулировать согласиЕ

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

originally I had симулирование согласия, and when I changed everything, I forgot to change the ending

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Понятно! Со всеми такое случается. 😉
Когда преступник, которому долгое время удаётся обходить закон, серьёзно ошибается///допускает серьёзную/роковую ошибку//серьёзный/роковой просчёт, детектив, который его преследует, использует шанс арестовать его и говорит эти слова.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Btw, no hits for уклоняется от закона on ngram.viewer.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Actually, he says these words more to himself when he SEES the chance, not when he arrests him.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Exactly! Когда детектив/следователь понимает, что у преступника на этот раз нет шансов отвертеться, он довольно потирает руки и говорит: Попался, голубчик!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

So Попался is perfect! 👍

Compartir con tus amigos