Простестующие вовсе не обязательно являются "возмутителями порядка"
Не стоит так откровенно искажать смысл и подыгрывать Лукашенко.
In an attempt to quell the anger, the government pledged to release detained protesters.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
В попытке усмирить негодование, правительство пообещало выпустить задержанных простестующих.
Traducción agregada por Олег VVPlata en-ru5 - 2.
В попытке смягчить недовольство, правительство обязалось освободить взятых по стражу возмутителей порядка.
Traducción agregada por Eugene Zhelyev0
Discusión (7)
Критикуешь-предлагай. Не предлагаешь-не критикуй.
А в чем искажение про Лукашенко? Мне вообщена него наплевать. Просто попытка перевести литературно, а не прямо слово в слово. Словарь этого не запрещает.
Зачем предлагать, если уже есть адекватный перевод? Я like поставил.
Против литературного перевода я не возражаю, если он не искажает смысл и, тем самым, дух статьи.
Между прочим, называется она A Dictatorship in Belarus Is Shaken и явно анти-Лукашенковская. Не думаю, что авторы одобрили бы ваш "литературный" перевод.
Искажение, как я уже сказал, в том, что вы людей, которые просто протестовали, назвали возмутителями порядка. Если они и возмущали порядок, то только порядок в понимании Лукашенко и иже с ним.
Ну ты загнул дружище)) ты хоть иногда от компа отлипай, ато крыша поедет))
Ну вот. Когда в споре переходят на личности? Вот именно.
И, кстати, который там час у вас-то?