Не совсем понятна здесь роль «ли». То есть, это скрытое утверждение «тебе всё равно»?
А тебе ли не все равно?
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (7)
Isn't that you who don't care? ¿
м.б. "А тебе не все равно ли?"
Would you really care?
Частица часто несёт в себе эмоциональную окраску, обычно сомнение, неуверенность, догадку.
Вопросительные предложения с частицей "ли" потому занимают промежуточное положение между вопросом и выражением эмоции. Употребляется также для смягчения категоричности. (Из вики)
Получается что с частицей, что без разницы особой нет, просто эмоциональный окрас вопроса меняется.
Перевод "Isn't that you who don't care?" лучше подойдет, наверное, ведь "разве" "не так ли" из этой же категории.
Спасибо!)
Namsaray, нам русский - родной язык, и мы частицу «ли» интуитивно понимаем. Но в Вашем примере её употребление мне не показалось совсем понятным, как например: Тебе ли об этом говорить?
Ясненько)