A watching this horror more interesting at night, no matter how he would incite his friends to go with him, no one were agreed, so he went along. (?)
"Смотреть такие фильмы интереснее как раз ночью, но как он ни подбивал своих друзей пойти вместе с ним, никто так и не согласился, поэтому пришлось ему идти самому."
Немного контекста: парень захотел пойти в кинотеатр на фильм ужасов.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
These movies are always funner to watch at night, but no matter how hard he tried, he couldn't get any of his friends to go with him, so he had to go alone.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
It's more fun to watch these kinds of movies at night, but try as he may/might, he couldn't get any of his friends to go with him, so he had to go on his own.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (12)
Спасибо! А что означает вопросительный знак в скобках?
Екатерина, предложение на английском выше - это набор слов
Вопросительный знак в моем случае означает, что перевод составлен пользователем, и зучающим английский первый год.
Ждите перевод, который будет добавлен в поле перевода.
Правилами этого сайта НЕ запрещается тренировка навыков письма. Спасибо за понимание.
Ок, понятно.
Watching suchlike films is much more interesting at night, but no matter how hard he tried he couldn't make his friends go to the cinema with him, - nobody agreed and he had to go alone/on his own/by himself.
Какое самомнение! (((
Catchmedia, that's a bit too literal and 'Russian" if you ask me.
Thank you very much!)
Funnier?
funner
Аа, дошло) 🙏