«Похвастать» и «шикануть» - совсем не одно и то же.
шикануть
Traducciones de usuarios (5)
Verbo
- 1.
show off
ejemplo
1.She only bought that sports car to show off and prove she could afford one.
2.He's always showing off to his classmates.
Traducción del ejemplo
1. Она купила эту спортивную машину только для того, чтобы похвастаться и доказать, что она может себе ее позволить.
2.Он всегда хвастается перед одноклассниками.
Traducción agregada por Alina Tsymbal0
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
splurge (on something)
El comentario del traductor
См. перевод от Uly в комментариях
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en2 - 2.
to treat oneself (to something)
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 3.
to please oneself
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 4.
go all out
El comentario del traductor
См. перевод от Uly в комментариях.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en1
Discusión (13)
Выпендриваться и шикануть - тоже разные вещи.
🤔Шикануть - не всегда про демонстративное потребление. Наверное, можно шикануть просто, чтобы себя порадовать, вовсе не думая о том, кто как на это посмотрит...
Шикануть - это как раз, чтобы себя порадовать. А show off - чтобы на других произвести впечатление:
Интересно, меня «шикануть», как например, и «разориться на что-то» - это больше не про «порадовать» кого бы то ни было, а про потратить на что-то очень большую сумму, с точки зрения говорящего.
Согласен, Татьяна! Думаю, Вы имеете в виду объективный смысл слова "шикануть", думаю, что "потратить большую сумму", возможно даже в нематериальном выражении, это слово подразумевает само по себе.👍
Но, поскольку оно эмоционально заряженное и тот, кто им пользуется, что-то говорит о своëм собственном опыте и эмоциональном состоянии, у него, похоже, есть субъективная составляющая.
Excuse my French!)))
Может звучать и как упрёк:
"Ну ты шикуешь, однако!"
Мне кажется, одна из причин, почему люди часто друг друга не понимают, втом, что каждый приписывает одному и тому же слову своë собственное субъективное значение. Выход, наверное, один - уточнять, что именно собеседник имеет в виду.
Простите за занудство!)))
= позволяешь себе ТРАТЫ, не оправданные жизненной необходимостью (ради сиюминутного удовольствия).
Александр, мне кажется, это тоже субъективно. Кто кроме меня может решить, в чëм для меня жизненная необходимость, и почему моë сиюминутное удовольствие не достойно удовлетворения?
Поэтому фразы: "Ну ты шикуешь! " или "Я решил шикануть" могут выражать очень разное отношение к предмету разговора со стороны его участников:
"Ну ты шикуешь! - И я тебе завидую"
"Ну ты шикуешь! - Ну и дурак же ты!"...
Я и привёл это только как один из возможных смысловых вариантов употребления - >> Может звучать и как упрёк:
"Ну ты шикуешь, однако!">>
Понял, Александр! (Хотя и не сразу))) Спасибо!
Вот пара сниппетов, которые перевёл Улий:
Я вчера получил от компании большую премию за успешную работу, и мы с женой решили ШИКАНУТЬ - заказали на завтра (шикарный) ужин в самом дорогом ресторане.
I got a big bonus from the company yesterday for a job well done, and my wife and I decided to TREAT OURSELVES TO a lavish dinner for tomorrow at the most expensive restaurant.
I got a big bonus from the company yesterday for a job well done, and my wife and I decided to SPLURGE ON a lavish dinner for tomorrow at the most expensive restaurant.
Хотя на годовщину нашей свадьбы мы пригласили только родителей и самых близких друзей, жена решила ШИКАНУТЬ - надела свое самое любимое платье.
Even though we only invited our parents and closest friends to our wedding anniversary, my wife decided to GO ALL OUT and wear her all-time favorite dress.
Thank you so much, Uly!