Isn’t it possible to be shot and not die?
fatally shot
застрелен
ejemplo
The captain was fatally shot.
Traducción del ejemplo
Командир был застрелен.
Discusión (23)
застрелен=умер
Да. Только ты писала, в том контексте мальчик жил некоторое время. 🙄
смертельно ранен - это значит, что человек получил ранение, вследствие чего умер. что на этот раз не так?
Ты, кажется, писала, что в том контексте fatally shot означало «смертельно ранен», и что «смертельно ранен» и «застрелен» - не одно и то же. А сейчас переводишь «застрелен». Я что-то не поняла? Сама уже запуталась.
мне Uly и Holy Moly сказали, что смертельно ранен - это fatally injured.
а fatally shot - это застрелен.
Значит, там не могло быть контекста про то, что мальчик умер позже? Это меня смутило.
был застрелен, а потом умер
нет!!! был ранен, а потом умер. Если он застрелен, то он и умер СРАЗУ.
в русском языке нельзя умереть после того, как ты был застрелен). Это происходит одновременно.
а мальчик из статьи жил после ранения. Поэтому в статье и написано -fatally shot - а это они нам хотят донести какую мысль? что он был смертельно ранен
Извините за вторжение. На мой взгляд: застелен - это мгновенная смерть, смертельное ранение - это тоже смерть, только отсроченная по времени.
FATALLY SHOT can mean that he died on the spot or later on.
Поэтому, пожалуйста, поставьте лайк!
👍🏼
Ляля, как вам нравится это?
Кстати, свой пример я оттуда и взяла. The captain was fatally shot.
ОК! - вопрос решен!
>>FATALLY SHOT can mean that he died on the spot or later on.
In Russian, that's a little bit different.
If he died immediately, you can say он был застрелен =or= его застрелили (sounds better to me).
If he died later on, you can technically say его застрелили, but it's not so common (usually after a considerable period of time after the incident, when the details don't matter anymore). In order to specify that he died later on, you would say в него стреляли, и он умер (от ран) в больнице.
However, I think застрелили would be OK in that article because it draws attention to the fact of his violent death.
Эх, не надо было Зое удалять ту заметку!
Очень интересный вопрос.
Let's now think how that article would sound in Russian.
My version:
Смерть 6-го ребёнка в Сан-Франциско
По сообщениям полиции во время перестрелки был смертельно ранен 6-летний мальчик. Ещё один человек был также ранен (, но его жизнь вне опасности, но его жизни ничто не угрожает).
..............................
я это так же перевела.
девонька, могла бы и промолчать, а не перечить старшим!
Молода иЩо!
>>я это так же перевела.👍
Так я в качестве добавки к дискуссии написала.