Radik, giving someone the willies isn’t the same as scaring someone. It just means that you find someone creepy (жуткий) and they give you strange, unpleasant feeling.
Ir a la Preguntas y respuestas
Radik Kirgizbaevsolicitó una traducción 4 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
to give somebody the willies
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
пугать
Traducción agregada por Radik Kirgizbaev0
Discusión (11)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад
Also, if you’re going to translate your own posts, you may as well add them as translations and not as posts asking for translation.
Radik Kirgizbaevpublicó un comentario 4 года назад
thanks!
Radik Kirgizbaevpublicó un comentario 4 года назад
i see
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад
But that’s not a good idea unless you’re certain your translation is correct. In this case - I don’t think it is. The willies is the feeling you get like you have ants walking up your back when you see someone or something creepy.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад
There must be better ways to express that in Russian that with just пугать.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад
Бросает в дрожь/становится не по себе. Пугает - in some contexts.
Radik Kirgizbaevpublicó un comentario 4 года назад
Спасибо Татьяна!)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад
Radik, спасибо нужно Uly говорить.😉
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад
He said thank you before))
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад
Ага! 😉👍