about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Егор Кашинsolicitó una traducción 5 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Я не знаю, смогут ли они нам помочь.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    I don’t know that they’re going to be able to help us

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    I don’t know if they’ll be able to help us

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3

Discusión (22)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

"I don’t know that they’re going to be able to help us"
Uly, this sounds like не знаю о том, что они стремятся/хотят нам помочь", or I don't I understand something... Could you please explain?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

We use that when we doubt someone’s ability to help us knowing what we know.
Adam: I’m at the end of my rope. I haven’t worked since lockdown and my car just broke down. I need to start work next week and the mechanic wants $500 to get my car running again.
Bill: If I had the money, I’d lend it to you. Why don’t you ask your brother? He’s loaded!
Adam: I don’t know that he can help me - his business has completely tanked because of the pandemic. He can’t even pay his employees.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

FATHER: You look like you’re stuck - do you need help with your homework?
SON: I don’t know that you can help me with this - it’s Russian class.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

Thank you! Then I'd translate it like
Вряд ли...
Отец: Похоже, у тебя затруднения. Тебе помочь с домашней работой?
Сын: Да вряд ли ты мне поможешь - это же русский.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

ВРЯД ЛИ is too direct - in the English version, the speaker’s not sure. For instance, the son isn’t sure if his father knows any Russian or if he knows any Russians that could help him. In the other scenario, Bill hasn’t asked his brother, so he’s not certain that he can’t help him - he’s just assuming.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

The best translation is я не знаю, не уверен

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

Адам: Не знаю, что делать. Я не работаю, как начался карантин, и машина как раз сломалась. Нужно начинать работу со следующей недели, а за ремонт мастер просит 500 долларов.
Билл: Если бы у меня были деньги, я б тебе одолжил. А почему ты не хочешь попросить брата? Он же при деньгах.
Адам: Да вряд ли он мне сможет помочь - бизнес у него встал из-за пандемии. Ему даже нечем заплатить работникам.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

А-а, понятно 👍

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

And you couldn’t say “Да я не знаю, сможет он мне помочь или нет...”?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

With вряд ли, the speaker is already answering his own question and say “no he can’t help me.” In the English version, the speaker hasn’t asked and doesn’t know, but is considering what he DOES know about his brother’s situation.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

Да, так!
Да я не знаю, сможет ли он мне помочь.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

👍🏼

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

So we’re back to the original Russian post)))

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

At the same time, if he DOES know about his brother's situation he almost knows the answer... that's why I think вряд ли is also good...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

To me, it sounds a bit too direct, but when it comes to Russian, you know best. I would translate that as “I doubt (very much) that he’ll be able to help me” which is not what “I don’t know that” means.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

It just means “I don’t know” not assuming anything else))

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

But if he really didn't know that his brother could help him, why didn't he ask him then???

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

He hasn’t asked him YET - he’s just weighing some of the factors before he does. This just expresses that moment when you’re like “should I ask, should I not ask...”

Егор Кашинpublicó un comentario 5 лет назад

Как интересно читать вашу переписку!

Compartir con tus amigos