about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Ангела 🌙solicitó una traducción 5 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

If you'd cared to, you could have broken the ice for both of us

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Если б тебе было небезразлично, то ты бы мог наладить наши (охладевшие) отношения.

    Traducción agregada por Russ S
    Plata en-ru
    5

Discusión (27)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Если бы тебе вообще хотелось это сделать, ты мог бы «сломать лед» за обоих из нас. (??)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

... в прошлом

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Если бы ты хотел, ты мог бы сделать первый шаг за нас обоих. ¿

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Maybe хотел will work, but IF YOU’D CARED TO implies that you knew you could have done it, but decided not to for some reason.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

- Мама, я провалил экзамен.
- Не может быть! А как же моя мечта, чтобы мой сын стал хирургом?! Я знаю, что если бы ты хотел, ты бы сделал всё как надо. Это ты мне назло завалил экзамен.

Ангела 🌙publicó un comentario 5 лет назад

Весьма странные предложения в этом домашнем задании...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Russ, if I'm not mistaken, "to care TO" isn't the same as "to care ABOUT". Did you actually read Uly's explanation?

Russ Spublicó un comentario 5 лет назад

Yes, I did. The person knew he could make things right but he did not. And the reason for that was - he did not care much.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Bingo! That’s it)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

It was within his power to do it, but he didn’t give a shit

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

+++Russ

Russ Spublicó un comentario 5 лет назад

thanks. i just wonder in what домашнем задании this phrase was present... School home work? University? College? ..... Ангела?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

For some reason, I'd go with если бы ты вообще хотел это сделать - much more natural.))

Russ Spublicó un comentario 5 лет назад

если бы ты вообще хотел это сделать - is correct, too. But I would not say it is much more natural. It is just simpler and ubiquitous.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Again, in a real life situation, I'd prefer если бы ты хотел. Небезразлично would sound a little more dramatic, as well as literal, to me. That said, the adjective небезразличный works pretty well, as in Если я тебе небезразлична, то ты сделаешь всё, чтобы мы были вместе.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Remember, you guys can add as many versions as you want. I think you should add anything that’s correct. Now that you know what it means.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Tatiana, the original is kind of dramatic/frustrated/sarcastic.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Uly, I'd already have added my translation, but I'm having a hard time interpreting the "for both" part. I like Russ' approach in general, except one thing: мог наладить is more of the whole work towards a good relationship rather than the first step. It should probably be ПОПРОБОВАТЬ наладить отношения, which possibly "breaking the ice" and definitely растопить лёд imply.

Ангела 🌙publicó un comentario 5 лет назад

Russ S, это домашнее задание в университете по тексту Salvatore by S.Maugham

Ангела 🌙publicó un comentario 5 лет назад

А что насчёт такого перевода :"Если бы вы хотели, вы могли бы сделать решительный шаг для нас обоих"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

I like решительный шаг!

Ангела 🌙publicó un comentario 5 лет назад

😊
But is it a suitable translation

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Yes! Breaking the ice is essentially about taking an initial decisive action to get something started. I love it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Perhaps Russ will consider changing the end of his translation to express this nuance 😉

Compartir con tus amigos