If you'd cared too¿
If you'd cared to, you could have broken the ice for both of us
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Если б тебе было небезразлично, то ты бы мог наладить наши (охладевшие) отношения.
Traducción agregada por Russ SPlata en-ru5
Discusión (27)
Если бы тебе вообще хотелось это сделать, ты мог бы «сломать лед» за обоих из нас. (??)
... в прошлом
Если бы ты хотел, ты мог бы сделать первый шаг за нас обоих. ¿
Maybe хотел will work, but IF YOU’D CARED TO implies that you knew you could have done it, but decided not to for some reason.
- Мама, я провалил экзамен.
- Не может быть! А как же моя мечта, чтобы мой сын стал хирургом?! Я знаю, что если бы ты хотел, ты бы сделал всё как надо. Это ты мне назло завалил экзамен.
Весьма странные предложения в этом домашнем задании...
Russ, if I'm not mistaken, "to care TO" isn't the same as "to care ABOUT". Did you actually read Uly's explanation?
Yes, I did. The person knew he could make things right but he did not. And the reason for that was - he did not care much.
Bingo! That’s it)))
It was within his power to do it, but he didn’t give a shit
+++Russ
thanks. i just wonder in what домашнем задании this phrase was present... School home work? University? College? ..... Ангела?
For some reason, I'd go with если бы ты вообще хотел это сделать - much more natural.))
если бы ты вообще хотел это сделать - is correct, too. But I would not say it is much more natural. It is just simpler and ubiquitous.
Again, in a real life situation, I'd prefer если бы ты хотел. Небезразлично would sound a little more dramatic, as well as literal, to me. That said, the adjective небезразличный works pretty well, as in Если я тебе небезразлична, то ты сделаешь всё, чтобы мы были вместе.
Remember, you guys can add as many versions as you want. I think you should add anything that’s correct. Now that you know what it means.
Tatiana, the original is kind of dramatic/frustrated/sarcastic.
Good to know! 👍
Uly, I'd already have added my translation, but I'm having a hard time interpreting the "for both" part. I like Russ' approach in general, except one thing: мог наладить is more of the whole work towards a good relationship rather than the first step. It should probably be ПОПРОБОВАТЬ наладить отношения, which possibly "breaking the ice" and definitely растопить лёд imply.
Russ S, это домашнее задание в университете по тексту Salvatore by S.Maugham
А что насчёт такого перевода :"Если бы вы хотели, вы могли бы сделать решительный шаг для нас обоих"
I like решительный шаг!
😊
But is it a suitable translation
Yes! Breaking the ice is essentially about taking an initial decisive action to get something started. I love it.
Thanks!
Perhaps Russ will consider changing the end of his translation to express this nuance 😉