The crow hung upside down and the wind was tousling the feathers on its spread wings. A totally nonsensical sight, even more so/ particularly for the downtown area.
Ворона висела вниз головой, и ветерок играл перьями раздвинутых крыльев. Совершенно нелепое зрелище, учитывая, что клумба в центре города.
El comentario del autor
Read this first:
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
The crow hung upside down, a slight breeze lightly tousling the feathers on its lifeless, outstretched wings - quite a preposterous sight, made more so by the fact that it was right in the center of (down)town.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en1
Discusión (34)
Excellent! But the first sentence sounds like two separate sentences. I’d say The crow hung upside down AS the wind TUSSLED...
...even more so for the... 👍🏼👍🏼👍🏼
As! Не додумалась - плохо, но хотя бы чувствовала: что-то не так - уже хорошо.☺️🙏
So HUNG and TUSSLED are examples of the second narrative convention: the use of the plain past where you would use the past continuous in speech. Very good!
Look at how much we’ve learned from just the two first sentences)))
Ага! А у меня hung и was tousling. Good to know!))
>>Look at how much we’ve learned from just the two first sentences)))
И не говори! Ещё голова была бы способна это удержать, желательно подольше)))
😉
Would ветерок suggest a breeze (as opposed to a wind)?
Да, я хотела написать breeze...)
😉
Let’s refine this one and post a translation.
Translation?
The crow hung upside down and the breeze tussled the feathers on its spread wings. A totally nonsensical sight, even more so for the downtown area.
AS the breeze...
Or you can separate them. “The bird hung upside down. The breeze tussled the feather on its outstretched/spread wings.”
The crow hung upside down. The breeze tussled the feathers on its spread wings. A totally nonsensical sight, even more so for the downtown area.
The crow hung upside down. The breeze tussled the feathers on its spread wings - a preposterous sight, even more so for the downtown area.
👍🏼
...the breeze LIGHTLY tussled...
The crow hung upside down. The breeze lightly tussled the feathers on its spread wings - a preposterous sight, even more so for the downtown area.
Preposterous - what a great word! 🙏
Very good, but I’m having trouble with the second sentence. Let me think.
The crow hung upside down, a slight breeze lightly tussling the feathers on its spread wings...
...its outstretched/splayed wings. (SPREAD wings sounds to me like the bird is still alive and is spreading its wings)
Just to explain... I didn’t like the two separate sentences at the beginning because then we say A PREPOSTEROUS SIGHT, so I think it’s more elegant to present the entire sight in one thought. Do you agree?
Yes.
The crow hung upside down AS the breeze lightly tussled the feathers on its spread wings - a preposterous sight, even more so for the downtown area.
А так:
AS the crow hung upside down, the breeze lightly tussled the feathers on its spread wings - a preposterous sight, even more so for the downtown area.
The second option doesn’t sound quite right because it sounds like the crow was actively doing something when in fact, it’s not doing anything. I’m liking this version more and more: The crow hung upside down, a slight breeze lightly tussling the feathers on its (lifeless,) outstretched wings... it paints the picture very succinctly and the style is quite nice.
Правда круто! 👍
Done!
Результат впечатляет, да и немного горжусь тем, что внесла свой скромный вклад.))
You did an excellent job. I added some final touches in the end to make it sound even more “contextual”
On to sentence 3!
Я заметила. Нет предела совершенству! 👍
Хорошо)