about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Claire Aquasolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Once again, Mrs Upshot's little boy struggled in the unfamiliar and terrifying grip of philosophy and fetched up with, 'Well, sir, I dare say cows make good mothers, but at the end of the day a calf is veal on the hoof, yes.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    вновь сын госпожи Наконец оказался в пугающей хватке философской проблемы. В конце концов Фини пришел к умозаключению: "Ну, сэр, коровы тоже хорошие матери, но теленок это просто мясо на ножках, правда?"

    El comentario del traductor

    В. Сергеева, перевод на русский язык, 2014

    http://loveread.ec/read_book.php?id=36389&p=44

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2

Discusión (6)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Вновь сынишку миссис Апшот накрыло доселе незнакомое и непреодолимое желание пофилософствовать, и он выдал: «Знаете ли, сэр, смею заметить, что хоть коровы и хорошие матери, но, в конце концов, телёнок - это не более, чем телятина о копытах. Н-да».

Paddington Bearpublicó un comentario 5 years ago

Юный сын миссис Апшот снова запутался в непривычных и ужасных сетях философии, откуда выбрался, наконец, с ценной мыслью: "Ну, сэр, коровы, если задуматься, тоже прекрасные матери, но их телята в конце концов оказываются не более чем говядиной на копытах, да?"

L Гpublicó un comentario 5 years ago

Bear+
я только хотел написать что-то вроде "внушающих ужас", а в остальном то же.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Я в своём переводе сомневалась, как обычно. Но «пугающая хватка философской проблемы» и т д не казались мне убедительными (при всей официальности), и я попросила Александра Соловьёва, переводчика, на счету которого десяток переводов литературных произведений, рассудить. Обычно в таких случаях он отвечает прямо здесь, а в этот раз почему-то написал в whatsapp. (чтобы не писать здесь и там). Публикую ниже.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Здравствуйте, Татьяна! По поводу вашего вопроса: все варианты перевода мне представляюся вполне себе имеющими право на жизнь. Чтобы решить, какой из них лучше, необходим более длинный кусок текста. Единственное, замечу, имя: скорее всего оно в тексте как-то обыгрывается, но опять же, каким оно должно быть можно узнать только из более длинного куска текста.

Compartir con tus amigos