Вновь сынишку миссис Апшот накрыло доселе незнакомое и непреодолимое желание пофилософствовать, и он выдал: «Знаете ли, сэр, смею заметить, что хоть коровы и хорошие матери, но, в конце концов, телёнок - это не более, чем телятина о копытах. Н-да».
Once again, Mrs Upshot's little boy struggled in the unfamiliar and terrifying grip of philosophy and fetched up with, 'Well, sir, I dare say cows make good mothers, but at the end of the day a calf is veal on the hoof, yes.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
"И вновь сын госпожи Наконец оказался в пугающей хватке философской проблемы. В конце концов Фини пришел к умозаключению: "Ну, сэр, коровы тоже хорошие матери, но теленок – это просто мясо на ножках, правда?"
El comentario del traductor
В. Сергеева, перевод на русский язык, 2014
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2
Discusión (6)
Юный сын миссис Апшот снова запутался в непривычных и ужасных сетях философии, откуда выбрался, наконец, с ценной мыслью: "Ну, сэр, коровы, если задуматься, тоже прекрасные матери, но их телята в конце концов оказываются не более чем говядиной на копытах, да?"
Bear+
я только хотел написать что-то вроде "внушающих ужас", а в остальном то же.
😉👍
Я в своём переводе сомневалась, как обычно. Но «пугающая хватка философской проблемы» и т д не казались мне убедительными (при всей официальности), и я попросила Александра Соловьёва, переводчика, на счету которого десяток переводов литературных произведений, рассудить. Обычно в таких случаях он отвечает прямо здесь, а в этот раз почему-то написал в whatsapp. (чтобы не писать здесь и там). Публикую ниже.
Здравствуйте, Татьяна! По поводу вашего вопроса: все варианты перевода мне представляюся вполне себе имеющими право на жизнь. Чтобы решить, какой из них лучше, необходим более длинный кусок текста. Единственное, замечу, имя: скорее всего оно в тексте как-то обыгрывается, но опять же, каким оно должно быть можно узнать только из более длинного куска текста.