Katja Kuzinapublicó un comentario hace 9 años
"всегда" пропустила :-P
the absent are always to blame
Rule of life
во всем винят отсутствующих
"всегда" пропустила :-P
Нет если дословно перевести то получается "Отсутствующие всегда обвиняют" но это пословица и я хотел узнать как она звучит на русском! Но спасибо за попытку
Behram, Катя абсолютно верно перевела эту фразу. А вы вот "дословно" перевели её не правильно.
Отсутствующий всегда виноват..
Behram, ваш вариант дословно переводится как "the absent are always blaming". Да и логическая подоплека пословицы в том, что если кто-то не пришёл, его лекго обвинить, ибо он ничего не сможет возразить всвязи с его отсутствием :)
Хорошо спасибо просто по смыслу текста не подходило но уже не важно! Спасибо!