Alex, RECURRING implies that it’s the same problem over and over - is that what this means?
периодически возникающие проблемы
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
the occasional problem
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6 - 2.
problems that arise from time to time
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6 - 3.
problems that arise periodically
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6 - 4.
recurring problems
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en3
Discusión (31)
The original text doesn’t say it. It can be both - different problems that replete over and over, or new problems each time.
I took it from the web as a stable term like in
Aha, ok 👍🏼
I’m not sure about “The occasional problem” since the text is about multiple problems that arise from time to time.
That’s what the occasional problem means: I thought it was our Indians that had the occasional alcohol problem.
Я думал, это у наших индейцев бывают проблемы с алкоголем.
“And while the occasional problem – often simple ones – can be resolved with one visit to Plan B, now you know that several repetitions of Plan B may be necessary on each unsolved problem. Thanks for reading.”
(Last sentence in the linked page)
Got it 🙏
🙏 to both)
👍🏼 😉
Wouldn’t FREQUENTLY be more like ЧАСТО?
I see no difference.
Я бы сказал, что "часто" это чаще, чем "периодически"
OCCASIONALLY means иногда, то и дело, переодически, and FREQUENTLY means часто, зачастую, нередко.
Я так больше разницы не вижу
Andrey, exactly. I would say that your FREQUENTLY means ЧАСТО and is a mistranslation)
часто или периодически зависит от того, как человек воспринимает эти промежутки времени.
Три раза в месяц это ЧАСТО?
или периодически
?
The context in question is PERIODICALLY arising problems. All I can say is that in this context, periodically/переодически means SOMETIMES, not OFTEN.
Короче, спорить некогда! Но если человек ко мне приходит в офис, например, один раз в две недели, то я могу сказать, что он ко мне приходит как ЧАСТО, так и ПЕР-КИ. По крайней мере мы так говорим.
Улий, вот посмотри, там и на английский можно переключить: Всё зависит от интервалов скорее.
Мой перевод думаю можно использовать в соответствующих контекста.
As long as you understand that FREQUENTLY only means A LOT and you think that’s an accurate translation of переодически, then your translation is accurate.
Да, примерно так! 👍
Ok! Значит ПЕРЕОДИЧЕСКИ = ЧАСТО в русском. Буду знать)))
Андрей, я думаю, Вы поторопились с frequently. Периодически - это время от времени, иногда. «Часто» могу представить только с бооольшой натяжкой, в ооочень ограниченных контекстах, каким никак контекст в вопросе не является. Если у кого-то проблемы возникают часто, а он говорит, что они возникают периодически, то он явно преуменьшает. В Вашем же переводе обратный случай - преувеличение. Было бы разумно исправить перевод, чтобы не вводить в заблуждение людей, которые не будут вникать в наши случайные контексты.)
Татьяна, у слова "часто" есть так называемые частичные синонимы, об этом я и писал - думал вы поймете, и я бы использовать frequently в некоторых контекстах. Я согласен с вами, но отчасти, при этом мне легче удалить перевод и не спорить с вами. У вас и некоторых других "обитателей" паранойя в отношении того, как здесь должно быть все устроено. Откуда у вас столько времени спорить по поводу таких абсолютно незначительных вещей. Все хорошего!
Ok, so I wasn’t crazy after all!
Андрей, только не обижайтесь! Мы здесь постоянно друг друга исправляем. Ещё раз главную мысль: нашим «клиенты» вряд ли будут разбираться в «частичной синонимичности». Зато они будут своим преподавателям, например, тыкать в Ваш перевод и говорить, что «периодически» - это frequently.
Да, и не надо нам завидовать. Мы все получили большие наследства (я, например, из Зимбабве), нам делать больше нечего, поэтому мы сутками здесь торчим. У каждого своя зависимость. 😁😏