about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Валя Савченковаsolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

go off coffee

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    to go off coffee

    Editado

    отказаться от кофе (как от зависимости)

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    2

Discusión (18)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

In this case, it means to stop drinking coffee. We use GO OFF and GET OFF in terms of quitting an addiction.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

идти за кофе 😂

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

#4 в моей ссылке говорит STOP LIKING. И добавляет, что это British English. 🙄

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

We also use it in American English, but when the context is an addiction of some kind, it means to wean yourself OFF it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Leave the dictionaries to EB. Stick with me and I’ll teach you REAL English.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Ну конечно, Улий! Словари порой учат тому, что давно уже устарело.
За здравствует REAL ENGLISH с Uly Marrero! :)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Dictionaries have their place, but they don’t teach you to think contextually. It takes no intellect to repeat what the dictionary says like a robot. If it were that easy, EB (EveryBody) would speak perfect English. The trick is broadening your mind enough to discern in what context something might be used in the real world and try to render that. You can tell right away the people on here who actually research translations, and those who just write what they see in the dictionary. You belong to the former, of course. Brava!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Спасибо, Улий! Намёк понят. :))) Будем стараться. Если что, у нас есть ты. :))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

👍🏼 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Going back to the subject, отказаться от is what actially comes to your mind when you see that question.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

For instance, the website I linked is the perfect example. This woman decided to go off coffee while she’s pregnant in order to not expose her child to the caffeine.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Uly, sorry for being pernicketty, but why do they then say "retch at the thought of it (coffee)"/wasn't able to stomach coffee"? They're all British. 🤔

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Because if you make it clear that by GO OFF you mean LOSE YOUR TASTE FOR coffee, then it’s plausible. But at first sight, GO OFF coffee implies quitting it.

Compartir con tus amigos