about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

В самом деле, не вздумай привезти волчонка! всполошилась мама. Искусает всех, исцарапает и убежит.

El comentario del autor

My attempt: “Seriously, don’t you dare bring home a wolf cub!” mom snapped, “It’ll just bite the hell out of everyone, scratch everone up and then just take off.”

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    “Seriously, don’t you dare bring home a wolf cub!” mom snapped, “It’ll just bite the hell out of everyone, scratch everone up and then just take off.”

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    6
  2. 2.

    “Exactly! Don’t even dream of bringing home a wolf cub!” mom snapped in agreement, “It’ll just bite and scratch everybody up and then take off.”

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    5

Discusión (26)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Nothing against your version, Uly 👍

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Thank you, Alex!))

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

будет ли мама употреблять the hell? )))

Holy Molypublicó un comentario 5 years ago

Pavel , будет:)

Uly, it’s perfect, you should post it.

Paddington Bearpublicó un comentario 5 years ago

Хорошая мама именно так и скажет!... Есть куда более сильные и эмоционально окрашенные фразы, в хороших домах не упоребимые.

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

может ли мама из этой фразы употребить вместо этого the heck?

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

это из книги «Ребята и зверята» 1925
какие выражения были тогда в ходу? в то время даже слово blasting считалось неприемлемым в приличном обществе

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Thank you, Olga!)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Pavel, a mother who doesn’t want her kids to say HELL, will usually say HECK. But only the most low-down, white-trash, trailer-park, alcoholic mom would say BITE THE F*** (although some more careful low-down moms might say THE FUDGE) 😂

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

And yes, I’m reading about rebiatas and zveriatas at the moment))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I’m seeing В самом деле here for the first time. I assume it’s much different than НА самом деле. Is В самом деле, не вздумай something someone might say today, or is it literary?

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

Есть небольшая разница.
НА САМОМ ДЕЛЕ используется в тех случаях, когда нужно уточнить информацию, исправить что-то, что было сказано или стало известно раньше.
«Ты думаешь, что ей 25. НА САМОМ ДЕЛЕ ей уже 30»
«Я сказал, что уезжаю во вторник. НА САМОМ ДЕЛЕ я уезжаю в среду»
В САМОМ ДЕЛЕ используется для выражения согласия с чем-либо
«В САМОМ ДЕЛЕ, почему бы нам не пойти на пляж?» Если предложение пойти на пляж прозвучало раньше.
В «Ребятах и зверятах» перед фразой о волчонке была эта
Волчо-онка?.. Ну, это, пожалуй, чересчур. Его не очень-то приручишь. Привези-ка лучше кого-нибудь другого.
«Ну, это, пожалуй, чересчур» содержит мнение о том, что приносить волчонка не стоит.
Далее идет согласие с этим высказыванием
В самом деле, не вздумай привезти волчонка! всполошилась мама. Искусает всех, исцарапает и убежит.

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

если коротко, то
НА САМОМ ДЕЛЕ - уточнение
В САМОМ ДЕЛЕ - согласие

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Ага! Спасибо, Павел, я все понял. Значит НА САМОМ ДЕЛЕ можно трактовать с таком же смыслом как у ACTUALLY (ну, примерно «вообще-то»), тогда как В САМОМ ДЕЛО звучит как английское EXACTLY при согласии с чем-то: “Еxactly! (<- she’s right! So...) Don’t you dare bring home a wolf cub!>”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

В ваших примерах: (1) You think she’s 25, but she’s actually 30. (2) I said I was leaving on Tuesday. I’m actually leaving on Wednesday. (3) Exactly! Why don’t we go to the beach?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Thanks a million 👍🏼

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

правильно ли я понял, что выстроить в порядке возрастания грубости высказывания надо так?
the heck the hell the fudge the fuck

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

да. все именно так

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

the heck - the tar - the hell - the fudge - the piss - two kettles of piss - the shit - the fuck - the everliving fuck

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

Оу! Не ожидал такого развернутого ответа.
СПАСИБО!!!)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Pavel, you can always count on me for a straight answer!

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

Спасибо! Буду обращаться.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Кстати, добавил новый перевод базирован на ваших комментариях, который я НА САМОМ ДЕЛЕ считаю лучшим первого.

Pavel Maksimovpublicó un comentario 5 years ago

согласен. В САМОМ ДЕЛЕ, второй перевод ЛУЧШЕ первого)

Compartir con tus amigos