Вам не кажется, что бессмыслица получилась?
Помогите перевести, пожалуйста...
We announced the Director's Service strategy, and that's a very specific strategy to just release movies on the platform that we will market in a programmatic way.
Что за стратегия имеется в виду?)
Мы представляем стратегию Службы Директоров, и это очень специфичная стратегия чтобы только поставить кино на платформу, которое мы будем продавать программным путём.
El comentario del traductor
Помогите перевести, пожалуйста...
We announced the Director's Service strategy, and that's a very specific strategy to just release movies on the platform that we will market in a programmatic way.
Что за стратегия имеется в виду?)
Discusión (10)
деловой стиль
если для россиян сможете из этого документа сделать вольный перевод
это я отвечала человеку.
Речь о фильмах. Поэтому, возможно, director=режиссер.
Ну а вообще, "Director's Service " - это всего лишь название стратегии ("Услуги для директоров/режиссеров"?)
Мы объявили/представили стратегию "Director's Service"
Платформа, которое? Это что за язык такой?
кино которое
programmatic - это вовсе не "программный"
Надеюсь, поможет леди, которая написала это ниже.И которой не ответили. Но я искала словарь. Поэтому спасибо, откланиваюсь!
Что бы ни имел в виду переводчик, «программа, которое» - это не русский язык.
Да, вас, Ольга, действительно трудно понять