about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Masha Foxsolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

долька лимона

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    a slice of lemon

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    4
  2. 2.

    lemon wedge

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    1

Discusión (8)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

lemon wedge - это четвертинка или 1/8 лимона, разрезанного вдоль

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Это тоже можно назвать долькой. Не восьмушкой же лимона.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Наверное. Восьмушку не знаю как назвать, а четвертинку лимона так и называют четвертинкой.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

в английском vedge - это именно долька - сегмент, 1/8 или т.п.
в русском, насколько я знаю, долькой называют и кружок, и полкружка - поперечный срез. Помните мармелад "лимонные дольки"?

Я ни с кем не спорю, просто объясняю разницу.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

https://xn----7sbbh7akdldfh0ai3n.xn--p1ai/dolka.html

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Да, a slice of lemon - для меня, скорее, ломтик лимона.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

По-русски, возможно, и то, и то можно обозвать "долькой", но по-английски slice - тонкая долька, а wedge - в виде клинышка.
Смотря что имела в виду Masha Fox.

Compartir con tus amigos