about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

I think a Russian would be best suited to reconstruct this incomprehensible English comment from the original Russian thought process (involved in writing it in “English.”)

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Я считаю, что только русский сможет понять, о чем изначально по-русски думал человек, написавший этот непонятный (неподдающийся пониманию) комментарий на английском.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    3

Discusión (18)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Thank you!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Это моя попытка. Я думаю, есть разные способы выразить это же. Главное, не переводить это буквально. :)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Also: понять ход мысли человека на русском языке...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I like that one!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Аа, концовку в скобках я потеряла!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Я считаю, что только русский сможет понять ход мысли человека на русском языке, писавшего этот непонятный (неподдающийся пониманию) комментарий «на английском».

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

That’s it!)))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

The second version I had in my mind was: Думаю, что воспроизвести ход мысли, на русском языке, человека, писавшего этот неподдающийся пониманию комментарий «на английском» лучше (другого) русского не сможет никто.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Interesting! Thank you))

Irena Opublicó un comentario 5 years ago

Я тут свои пару копеек вставлю по русскому языку (как будто вредная училка):
не поддающийся пониманию - по правилам рус.яз (для полных причастий и прилагательных) пишется раздельно, т.к. есть зависимое слово "пониманию": не поддающийся чему - пониманию.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BD%D1%8B%D0%B9&all=x

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Ирена, спасибо, что обратили внимание! Согласитесь, сложное для перевода предложение, и я увлеклась тем, как лучше передать содержание. Написала слитно по аналогии с НЕПОНЯТНЫЙ. Теперь хочу разобраться. Вот, что я нашла на тему:
«Причастие с не может писаться как слитно, так и раздельно. Раздельное написание подчеркивает отрицание (перед причастием с не мысленно можно подставить слово вовсе)».
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BD%D0%B5%20%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%BE

Irena Opublicó un comentario 5 years ago

Татьяна, по Вашей ссылке см.вопрос 291646 - это про не поддающиеся кому-то/чему-то\как-то..
Ответ справочной службы русского языка
Следует писать раздельно: не поддающаяся оптимизации

По поводу Вашего вопроса "не раздельно -слитно"-по Вашей же ссылке дан ответ:
Вопрос 287719
С полными формами причастий отрицание НЕ пишется раздельно:
а) если при них есть зависимые слова, напр.:человек, не гнушающийся никакими средствами;не ведающий,что творит;не заботящийся о пропитании; не подтверждаемая фактами версия; не признанный современниками гений;не связанный обязательствами; не обязанный подчиняться;не растроганный слезами;давно не стиранное платье;с весны не крашенная крыша;..

б) в составе конструкций с противопоставлением или конструкций, усиливающих отрицание,напр.:

Это не законченная работа, а наброски;; не воюющие,а мирно соседствующие;не уважаемый—любимый; отнюдь не успокоенный,нимало не смущённая;никогда не унывающий,никем не любимый...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Ирина, удивительно, что противоречивые объяснения, приведённые Вами и мною, взяты из одного и того же ресурса. Возможно, их давали разные специалисты. 😜 Тем не менее, Ваши доводы кажутся мне убедительными. Склоняюсь к тому, что «не поддающийся пониманию» следует писать раздельно по причине наличия зависимого слова. 👍

Irena Opublicó un comentario 5 years ago

А предложение для перевода, соглашусь, сложное.

Irena Opublicó un comentario 5 years ago

Татьяна, разъяснения даны верно. И в объяснении к вопросу 287719 во всех примерах перед НЕ можно поставить ВОВСЕ. Смотрите, что отвечает эта грамотная служба: Причастие с НЕ может писаться как слитно, так и раздельно. Раздельное написание подчеркивает отрицание (перед причастием с не мысленно можно подставить слово вовсе). Это к части ответа, когда нет зависимых слов - "Он НЕ сомневающийся, А думающий" = Он ВОВСЕ НЕ сомневающийся, А думающий". Здесь нет зависимых слов.
Чтоб почувствовать разницу: Он - человек несомневающийся. Он - человек, НЕ сомневающийся В СВОЕЙ ПРАВОТЕ.

Irena Opublicó un comentario 5 years ago

На этом я "выключаю" училку. :))))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Ирина, в ссылке я имела в виду ответ на вопрос 296891 о причастии в стихотворении. Противоречивость я увидела в том, что в ответе ничего не сказано об отсутствии зависимого слова. То есть, если руководствоваться только цитатой, которую я привела, может сложиться мнение, что имеет значение только это самое «вовсе», что нельзя считать верным. Ещё раз спасибо! 😍

Compartir con tus amigos