Татьяна, спасибо огромное за помощь!
Какое слово сложное pushover. Перевод- неудачник, слабак, слабовольный человек, тряпка. Это негуманно :)) ему просто не повезло с женой.
Антуан Сент-Экзюпери имел мягкий характер, жена испортила ему всю жизнь. Нельзя, нельзя иметь слишком мягкий характер.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Antoine de Saint-Exupéry was of weak character to the point of letting his wife make a complete shambles of his life. The moral of this story is never ever be a pushover.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en8 - 2.
Antoine de Saint-Exupery had a gentle nature. Consequently, his wife ruined his entire life. It never ever pays to be too gentle of nature.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6 - 3.
Antoine de Saint Exupéry was a pushover and his wife ruined his life. So, you can't be a pushover.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en6
Discusión (114)
Elena, it's just wonderful :)
PUSHOVER fits here, but it puts him in a negative light. Is that what the Russian says? If Elena’s version is correct, I would say GENTLE/MILD NATURE/MANNER. If Tatiana’s is correct, then PUSHOVER is good. Also, Elena, RUINED his life.
his ENTIRE life
Мягкий характер doesn't have a negative connotation.
We say мягкотелый, бесхарактерный if our attitude is negative.
Мягкий характер - иногда это тактичное название для мягкотелости. Если он позволил жене испортить ему жизнь, то...?
кроме того, все еще зависит от отношения автора к тому, что он говорит
...а люди не спрашивают, позволительно им портить другим жизнь или нет
Но в предложении же очевидны причина (мягкий характер) и следствие (испорченная жизнь).
>Люди не спрашивают, позволено ли им портить жизнь другим.
Но у тех, других, всегда есть выбор, позволять ли этим портить себе ВСЮ жизнь, или в какой-то момент развернуться и уйти, например.
I have to agree. Elena’s translation looks like she’s praising him for his gentle nature on the one hand, then mentioning the wife and what she did incidentally on the other hand, when in fact, this is about cause and effect; she ruined his life because he let her. He was a pushover.
Elena, perhaps if you said he had a WEAK nature, it wouldn’t sound like you were praising him and the whole thing would make more sense.
May be Andriolly should say what she wanted to hear? In Russian мягкий характер is good while слабый характер is bad.
Улий🙏
Елена, в ваших звучит сожаление Oh no, you cannot be too gentle. Именно то , что я вкладывала в это предложение. И мягкий характер это, конечно же , плюс.
Татьяна, Улий, ваши переводы очень хорошие, потому что правдивые, но в них есть оценка , а я не оценивала. Почему он ее не бросил? Кто ж его знает, может он детей очень любил.
Морали здесь нет вообще, я не моралист и нравоучения не читаю.:)
Я считаю, что люди с мягким характером как раз сильные личности, потому что в жестоком мире сложно не озлобиться. Поэтому считаю свой перевод верным. Как можно Экзюпери назвать "слабаком"? Ужас.
Его черты проявились в его "Маленьком принце", а эта книга одна из самых читаемых во всём мире. И то, что он был несчастен, это не его вина, это ее вина.
MILD NATURE. - наиболее подходящее словосочетание.
We didn’t call him a pushover, Zoya’s context did. If she wanted to be more sympathetic towards him, she should have worded her post differently. How is it that both Tatiana and I got the same impression when we read this to ourselves without any coaching from Zoya? I obviously can’t speak for the Russian, but I believe Zoya’s Russian version is as unsympathetic as Tatiana’s and my interpretations. She laid out a scenario, and then said “never EVER be like this!” It’s all very negative. Elena, if you wanted to show Exupery in a positive light, would you have written the Russian like Zoya did, or differently?
Улий, я постараюсь задавать вопросы более четко, мне очень жаль, что я неправильно сформулировала свой вопрос.
Но я не писала"Никогда не будь таким!"
Используйте мой ник, это моя просьба.)
Ты написала «Нельзя, нельзя (дважды!) иметь СЛИШКОМ мягкий характер»
Но это моя лишняя эмоция, я ошиблась.
Татьяна, Елена, Улий, может быть мне удалить этот вопрос, раз он задан плохо?
Uly, I somehow heard Andriolly's intonation and regret in the words "Нельзя, нельзя иметь слишком мягкий характер". I don't know how I'd have said this, but I think Exupery doesn't deserve a negative attitude.
I find the whole thing very confusing. The first sentence has two conflicting (if she’s trying to put him in a positive light) statements: (1) he had a gentle nature; (2) his wife totally ruined his life. By all logic, this is a reproach - his wife did this -or better- he LET her do this, because he was TOO mild-mannered > weak > a pushover. Followed by an emphatic caveat to basically not be like him. Or am I missing something?
Это был упрек его жене.
Then I would have written it like this: “(It’s a little-known fact that) Antoine de St. Exupéry’s wife made a complete shambles of his life. He was a mild-mannered man - obviously to a fault/to his detriment.”
Я учту.
But it's a well - known fact.
I didn’t know.
Елена, мы ведь здесь не для того, чтобы обсуждать личность Экзюпери, так что эмоции ни при чём. Мы переводим, то что видим. В первом предложении явная причинно-следственная связь, а второе предложение только подтверждает догадку, что у выражения "мягкий характер" (в предложении Андриолли) однозначная негативная коннотация. Прошу прощения, если не продолжу обсуждение - вопрос в приложении не открывается, а листать в компьютере весьма неудобно.
Да, пока не закрыла - несправедливо, что по определению лучший перевод на последнем месте (по лайкам). Трое могут поставить лайк, я свой сразу поставила. Имейте совесть...
Tatiana, can you translate this last message - I don’t understand it.
Татьяна, но справедливости ради стоит отметить, что я сразу сказала, что pushover ( это слово я запомню на всю жизнь) - негуманное слово. Этого слова (слабак) в моём вопросе нет. И для меня причинно-следственная связь явна, когда есть слово ПОЭТОМУ. Я же перечисляла. ВСЕ переводы мне понравились, Елена более осторожна в своём суждении, а вы и Улий - более решительные. Все переводы я оценила по достоинству. Я не знала , что нужно обдумывать каждое слово, теперь знаю.
Зоя, слова СЛАБАК в твоем запросе нет, однако в твоем контексте и есть.
And for the record, nobody would follow that story up with “Oh no, you cannot be too gentle.” First of all, OH NO is an expression of shock, equivalent in meaning and tenor to OH MY GOD! Secondly, CANNOT is used in assumptions: You cannot be that stupid! типа Разве ты действительно такая глупая? So that translation is not all too idiomatic in my opinion. And the juxtaposition of GENTLE MANNER and WIFE RUINED HIS LIFE is confusing. You don’t know what to think - was he nice or stupid or both? At least with Tatiana’s translation (yes, and mine) you know where you stand. Your original post was too namby-pamby and Elena, quite correctly, gave you a namby-pamby (if not unidiomatic) translation.
Улий , где именно ? Мягкий человек - это не значит слабак, это добрый человек, это человек, у которого хороший характер. , который идёт на компромисс.
Улий, использовать ник- это не сложно ))
This request turned out to be not simple at all. Maybe I didn't manage to relate it quite adequately, but at least I grasped the idea. And, Tatiana, I don't agree with you. We must use our intuition to get what the author means.
Улий, твоё мнение и мнение Татьяны мне понятно- вы назвали вещи своими именами, как посчитали нужным. Вы не приукрашали действительность, и не жалели Экзюпери. Вы честно о нём все рассказали. )) А мне не стоит быть сентиментальной. Всё понятно)))
и глупой мне быть не стоит)) Так всё хорошо читается в вашем тексте.
>We have to rely on intuition to get what the author means. Yes, when the author is available to answer questions. When not, we have to do what Tatiana correctly suggested: translate what we see and not be taken in by our emotions. If Zoya intended for the reader to sympathize with Exupéry, she should have written “POOR Antoine de St. Exupéry was a gentle soul...” Otherwise it’s anyone’s guess.
Zoya, I didn’t call you stupid - I was citing an example.
хорошо)
@Uly, I can only try: Before I log out, I have to say something. It's unfair that inherently(?)the best translation has gotten less hearts. There are at least 3 people who can give hearts and to you and I already gave mine. So, I'm begging for decency.(???).
I'd like to ask you to send me the corrected translation say on VK because this discussion won't open up on my telephone, and scrolling down on the computer is getting more difficult.
Андриолли, не соглашаться Ваше право, но пожалуйста, не удаляйте вопрос - какой-никакой труд вложен.:)
As far as I’m concerned, Tatiana has the No. 1 translation. It’s succinct and accurate and idiomatic!
Uly, thank you so much!
👍🏼
Татьяна, труд огромный, ничего удалять не буду.
Спасибо большое всем!
Elena, it’s a shame you insist on having your translation be representative of this post. It doesn’t really say anything and it’s totally unidiomatic.
Улий, мне все переводы нужны, не нужно ничего удалять. Я учу их на память и этим пополняю словарный запас.
Плохие переводы никому не полезные. “Oh no, you cannot be too gentle” это скорее русский.
Там есть новые для меня слова-это для меня очень полезно :)
Андриолли, не забывайте, что это ПУБЛИЧНОЕ место, несмотря на то, что вопрос был Ваш. Есть 1000 способов сохранить для себя "любимые" переводы.
Моя больная тема.Не удивлюсь, если окажется, что у меня на ЛингвоЛайв огромное количество неправильных переводов (что-то прошло мимо строгого взгляда Улия), но я была бы только РАДА, если бы мне указали на ошибки, потому что мои знания от этого только выиграли бы.
А из-за такого отношения у Татьяны такие блестящие знания английского языка, если честно.
Татьяна, минуточку, человек ищущий правильный перевод, может прочесть комментарии и сделать выбор. Посмотреть на лайки и сделать выбор.)
В этом случае, например, у Елены слишком много лайков для такого неестественного перевода.
А как же человеку знать, какой перевод правильный если не владеет английским?
Может пользователи опираются на свой жизненный опыт?
И потом, мы ещё вчера выяснили, что это я неправильно сформулировала свой вопрос )
И если чей-то «жизненный опыт» состоит из 3 месяца изучения английского и встречает здесь фразу “oh no, you cannot be too gentle,” и решает добавить ее к словарному запасу, ему пипец!
Улий, к словарному запасу добавляется не только фраза, но и слова по отдельности.
Пользователи выберут твой вариант, не сомневаюсь.
.....из 3 месяцев. (родительный падеж).
Uly, your translation may be idiomatic, but it doesn't relate the idea of the request. I asked other native speakers about my translation and they liked it. Somebody is anxious about likes here. I'm not. I didn't put likes to my translation.
Эта и некоторые другие дискуссии мне напоминают комсомольские собрания, когда там кого-нибудь пропесочивали и потом ставили на вид.
Whoever you asked like your translation because it was grammatical, but idiomatic is more important. The people who gave you likes don’t know better. But somebody learning English can look at your translation and think that it’s the right thing to say or write in this context when in fact nobody would ever say that. And the people you asked we’re probably not privy to the original Russian, so they had nothing to compare it with.
Улий, это же ваши слова: If Elena’s version is correct, I would say GENTLE/MILD NATURE/MANNER. If Tatiana’s is correct, then PUSHOVER is good.
И Татьяна, и Елена объяснили свою точку зрения, вы согласились с мнением Татьяны и потом уже добавили свой перевод.
Let’s start here: OH NO is an exclamation of immediate concern, shock or alarm. It doesn’t fit in this context because nobody discovered anything shocking.
Сколько копий здесь уже сломано:)))
Андриолли, я Вас умоляю! Во-первых, в словаре комментариев не видно. Во-вторых, здесь даже "переводчики" не читают комментарии, прежде чем добавить свой бред в качестве перевода.
Улий, спасибо большое! Я думаю, это похвала авансом. Придётся отрабатывать. )))
Короче, я поняла, что это всё сотрясание воздуха. Мне уже жалко потраченного впустую времени. Всем пока!
Елена, если этот "авторитет" David Webb, то мне уже смешно.(((
Ну как же впустую? Для меня это очень важно. Вашими словами , Татьяна, я расскажу на память весь ваш перевод без запинки)
Татьяна, Вы странный человек. Как Вы можете знать, с кем из англичан я советовалась? Вам что, известен мой круг знакомых? И в этом кругу из англоговорящих только один David Webb? Мне тоже смешно.
Any native English speaker who thought that “oh no“ was appropriate in this context, needs to go back to school. Elena, you’re notorious for leaving bad translations up way beyond their expiration date. If you had any integrity, you would care about the kind of English you’re passing off as correct and current to a generation of people who, like you, had to start from the beginning to learn a very difficult language. The problem is that once you’ve gotten some hearts, you can’t let go! Shame on you!
“POOR Antoine de St. Exupéry was a gentle soul...”
"Shame on you"-это очень обидное выражение.
для очень обидного перевода
Нет, это же было сказано в адрес Елены.
Impulsive - what does it mean?
Impulsive Это человек, который говорит или действует, не думав о возможных последствиях.
Угу.
.... не думаЯ о возможных последствиях.
Это человек, который говорит под действием эмоций. Еmotions need to control. )
Елена, я не люблю переходить на личности, но один только факт, что ЭТОТ перевод, несмотря на всестороннюю и сокрушительную критику американского лингвиста и переводчика, имя которого все мы знаем (в противовес некоторым БЕЗЫМЯННЫМ нейтивам, на мнение которых Вы сослались) ДО СИХ ПОР ЗДЕСЬ, говорит, кто здесь на самом деле странный. Я ещё готова простить разные подобные чудачества людям с улицы, но не человеку, который хочел бы поддерживать здесь имидж солидного переводчика. Людям, знающим английский ещё хуже, чем мы с Вами мозги запудрить легко. Но это не более, чем самообман. Я, надо сказать, давно заметила Вашу черту оставить свой след на Лингво любой ценой, но старалась убедить себя, что мне это только показалось.
Ваше поведение здесь пподтвердило мои наихудшие опасения.
Абсолютно согласна с Uly Marrero, что далеко не всегда стоит ссылаться на мнение нейтивов о переводе на их язык, ЕСЛИ ОНИ НЕ СПОСОБНЫ ПОНЯТЬ, о чём исходное русское предложение.
Если Вы заинтересованы в сохранении Вашей репутации на ЛингвоЛайв, предоставьте нам, пожалуйста, возможность каким-нибудь образом выйти на этих носителей. Улий, например, мог бы выяснить, в чём корень проблемы, чтобы в будущем избежать подобных неоразумений. Иначе это напоминает детскую игру "поломанный телефон".
Татьяна, я очень переживаю по поводу этого своего вопроса и решила его удалить. Для меня самое важное, не правильность перевода, а мир.
Не удали, Зоя!
Tatiana, your last two comments are a masterpiece!
Но вас уже не остановить.
И правильно говорить Не удаляй, Зоя!. Вы же это знаете, тогда почему пишете неправильно?!
Андриолли, скажите, если Вы будете удалять свои вопросы, какой тогда резон помогать Вам? Тогда уж спрашивайте Улия лично, тем более возможность у Вас такая есть, как я поняла.
Улий, спасибо! Просто накипело. :((
Татьяна, это первый и единственный вопрос, который я хочу удалить и я объяснила почему.
Мне здесь удобнее задавать свои вопросы. Я здесь не только получаю ответы, но и иногда читаю вопросы других пользователей.
"Для меня самое важное, не правильность перевода, а мир." Оооо, Лингволайв и так в сточную канаву давно превратился, мать Тереза Вы наша. :(( :))
Мир ради чего? Опять же ради самообмана? Ещё Аристотель сказал: "Платон мне друг, но ИСТИНА дороже".
Переводы знаю прекрасно, выучила., сохранила.:)
А вы себе придумайте какой-нибудь вопрос и обсуждайте его втроём, без меня))
Казалось бы, чего проще - Елена могла бы уже давно удалить СВОЙ перевод, не дожидаясь, пока кто-нибудь ещё поставит ей лайки. Ну что может быть проще и порядочнее?
Она считает свой перевод единственным правильным, уже сказала. И автор запроса Зоя согласна. Apparently Tatiana and I have the wrong translations 😭 🔫
Александр, я несколько раз пробовала удалить свой вопрос, но система не позволяет это сделать. Появляется окошко, где сказано, что , поскольку есть ответы на вопрос - вопрос не может быть удален.
Улий, ....единственнО правильным.
Я согласна с тем, что все переводы очень достойные. Просто в их основу вы вложили своё личное отношение. :)
“Oh no, you cannot be too gentle.” Никто не говорит. Неправильный, нелепый перевод.
А как надо сказать?
It never ever pays to be too nice/passive/soft -or- to be a pushover!
Я уточнила один момент в их истории: Экзюпери несколько раз выставлял свою жену за дверь, не жил с ней. Он не был пассивным , не был слабаком. Просто, видимо, он чувствовал ответственность за нее, ну вот такое свойство личности.
Elena, see Alex’s comment above.
Александр, Вы, конечно, можете считать меня непорядочной. Ваше право. А я считаю непорядочным устраивать такую травлю. В конце концов, каждый имеет праву на ошибку. На самом деле, здесь есть чьими переводами заняться, кроме моих.
Извините, я не буду продолжать этой дискуссии.
Вот порнография Славика всех устраивает. Это в порядке вещей.
...сказала Елена, топнув ножкой. Интересно, что Вы называете травлей? Отчаянные попытки Улия объяснить, что данный перевод неверен? Если кто-то здесь и перегнул палку, то только потому, что Вы упёрлись, извините, рогом и с упорством, достойным лучшего применения, отказывались ПРИЗНАВАТЬ свои ошибки. Так что дело не в праве на ошибку, а в НЕЖЕЛАНИИ ЕЁ ИСПРАВЛЯТЬ - не надо передёргивать. Даже сейчас, на словах КАК БЫ признав ошибку, Вы ошибочный перевод ТАК И НЕ УДАЛИЛИ, что НИСКОЛЬКО НЕ ДЕЛАЕТ ВАМ ЧЕСТИ. Право на ошибку есть у всех, но ни у кого нет права упорствовать в своих заблуждениях несмотря на беспрецедентные попытки его вразумить.
И никакой Славик с его порнографией (а то, что он пишет, это тоже часть языка, нравится нам это или нет) не способен принести СТОЛЬКО ВРЕДА, сколько способен принести такой "ВКЛАД" в этот ресурс, сделанный под прикрытием некоторого авторитета, которым Вы пользуетесь здесь среди людей (повторюсь), которые не могут отделить зёрна от плевел.
В оригинале употреблено прилагательное в ПОЗИТИВНОМ ключе, чтобы НЕ ОБИДЕТЬ человека ( ->Экзюпери). А МЕЖДУ СТРОК прослеживается НЕГАТИВНОЕ отношение автора к мягкости характера, но это ОТНОШЕНИЕ автором ОЧЕНЬ хорошо замаскировано - лишь бы не обидеть человека (=Экзюпери). Так что ПРЯМОЙ перевод КОНТЕКСТА здесь неуместен - Теряется стиль изложения автора.
Alex, спасибо за разъяснение. Надеюсь, что моя новая версия тоже подходит.
Аlex Sv, как подробно и как точно!)
Улий, думаю теперь перевод точнее передает стиль автора. 👍
Спасибо еще раз, Алекс!
Марат, спасибо за перевод.)) Как вы узнали про этот вопрос, ведь я его задавала больше месяца назад?
"Невозможно, невозможно быть таким нежным.".правильно я перевела?
Marat, oh no it cannot be impossible!
Super!)))
Улий, Марат правильно перевёл или нет?
Нет((
Марат, вам нужно удалить свой перевод. Чтобы мне не пришлось учить неверные переводы. Понимаете меня?
Марат Башаров сначала отравил Скрипалей, а теперь сюда пришёл...
...вернее вернулся.
+1 перевод) Кто-то развлекается. Мы уже знаем про Экзюпери всё!)) Хватит.
Also, there’s too much extra information there that isn’t in the original Russian.
Этот клоун периодически плодит себе клонов и лезет во все дыры. Не обращайте внимания, но и будьте осторожны - а то он Вас тут научит рунглишу.
Ох, и классно, когда какаешь. Хочется посрать, терпишь, потом идешь, и кайф. Облегчение. Я пишу из туалета, какаю уже второй раз за день. Полезно какать 2 раза в день. Утром перед работой мало времени, торопишься. А вечером можно растянуть удовольствие. Многие на работе дефицируют, но мне общественные туалеты не нравятся! А свой личный туалет это здорово. Ну все какание закончено, иду подтирать задницу. мое почтение! да пабачэння!