Не уходите только из офиса, мы можем обо всем позаботиться.
Don't not go just because of the office, we can take care of eveything.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Don't not go just because of the office - we can take care of everything.
EditadoНадеюсь, ты не отменишь свой отпуск из-за работы. Не волнуйся, мы обо всем позаботимся.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru3 - 2.
Don't not go just because of the office - we can take care of everything.
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru0
Discusión (52)
Не уходите просто ИЗ-ЗА офиса, мы можем всё исправить.
Не решите не идти (куда-то) только из-за офиса, мы ведь и без тебя справимся.
eveRything
Elena, is my translation worth posting?
...без вас
To be honest, I don't understand what it means (
Why "because of the office"?
Don’t decide not to go (on vacation) because you’re worried about the office running properly in your absence - we can take care of everything while you’re gone.
Можете спокойно уезжать, не беспокойтесь насчет офиса - мы справимся без вас.
But isn’t there a way to say “don’t NOT do something” in the sense of opting to not do something for whatever reason?
if they're saying this to a boss, мы (И) без вас справимся sounds as if they don't need him at all. Можете спокойно уезжать, не беспокойтесь насчет офиса - мы все сделаем. This is better.
Don't not do sth - I think we render it with an affirmative sentence... I can't figure out anything else at the moment.
Ok. Maybe you should add the translation - this is outside my realm of knowledge.
Also, if it changes anything, we usually say this AFTER the person has announced that they’re not doing something in the sense of “I hope you didn’t decide not to... because of ...!”
A: Seeing as you broke your leg, we’re not going to tonight’s concert without you. B: Don’t not go because of me - I’ll be fine. You’ve been waiting all year for this show.
Ok! I've never seen that form before. I thought that was a mistake.Thank you for the explanation!
I think "Don't not do sth" is like "don't fail to do sth". Обязательно (сделайте что-то)
I knew it would be confusing when I saw Alex’s and Slavik’s attempts. That’s why I decided to clarify things.
A: Раз ты сломал ногу, мы без тебя на концерт сегодня вечером не пойдем.
B. Ни в коем случае. У меня будет все отлично. Вы же весь год ждали этого концерта.
Now that you’re clear, add a translation.
However, ни в коем случае is more like NOTHING DOING! -or- I WON’T HEAR OF IT. However, DON’T NOT GO is more of a negotiation - you’re trying to make sure the person didn’t decide for the wrong reasons so you can assure them.
Ни в коем случае не отменяйте отпуск(поездку). Насчет работы не волнуйтесь - мы все сделаем. (?)
I wouldn't translate office as офис, since in Russian офис mainly means premises.
Смотрите, не передумайте насчет отпуска. О работе не беспокойтесь - мы все сделаем. (?)
[Restaurant manager] Oh my God, look at all these new bookings for next week! There’s no way I’m going on vacation. [Owner of the restaurant] Charles, don’t not go because of the restaurant - I’ll fill in. You need this vacation!
Смотрите, не передумайте насчет отпуска.👍🏼👍🏼👍🏼
Don't not go just because of the office ... - Не отказывайтесь от поездки* только лишь из-за дел в офисе ...
Менеджер ресторана: Боже, вы только посмотрите, сколько новых заказов на следующую неделю! Мне в отпуск не выйти.
Владелец ресторана: Чарльз, ни в коем случае не отменяй поездку. Я найду замену. Тебе нужен отпуск!
👍🏼
Thanks!👍🏼
Good, but to be frank, if I had to render the feeling of this expression, I would start with something like слушай... or смотри... мне кажется, что ты зря решил не... -or- я надеюсь, ты не решил не... because there should be some reasoning and compassion on the part of the speaker.
Ну, я надеюсь, ты не передумаешь ехать в отпуск из-за работы. Не волнуйся - мы обо всем позаботимся. (?)
Мне кажется, что ты зря решил не ехать - is it clear that he decided not to go?
Yes and YES!
I see! 👍🏼
So, actually you translated it yourself.
[Newly divorced sister to brother]: Have a great time in Iceland. [Brother]: Oh, I’ve decided to postpone my trip. [Sister]: What?! Listen, don’t not go on my account - I’m fine. In fact, I feel like a new woman!
Nah, I just explained it.
Alex, yes! You got it.
Только что разведенная сестра брату: Желаю тебе отличного отдыха в Исландии.
Брат: Да я решил отложить поездку.
Сестра: Что? Это ты из-за меня решил не ехать. Ни в коем случае. У меня все отлично. Я чувствую, будто у меня началась новая жизнь!
Yes! As long as someone’s trying to reason with you, it’s correct.
We say ни в коем случае when we want to persuade somebody not to do sth. When I used to call my belated aunt I would say "I'm going to drop in the other day. And my aunt would say: Ни в коем случае. Тебе некогда. У меня все хорошо, не волнуйся.
But that’s more like NOTHING DOING or I WON’T HEAR OF IT - it’s too categorical. PLUS you told your aunt you were going, not that you WEREN’T going.
In the English phrase, there’s a moment where the speaker is taken aback by the decision and genuinely feels guilty and is compelled to reason with the person.
Ah, then should I correct the translation in the dialogue?
Сестра: Что? Зря ты из-за меня решил не ехать. У меня все отлично. Я чувствую, будто у меня началась новая жизнь!
Exactly!
But remember, she only suspects it’s because of her. That’s why it’s closer to “I hope it’s not because of me!”
👍🏼
Тогда: Надеюсь, ты не из-за меня не едешь?
Yes
Don't not go just because of the office
Надеюсь, ты не отменишь свой отпуск из-за работы?
Exactly
Got it. It's better.
👍🏼