about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
d dsolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Don't not go just because of the office, we can take care of eveything.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Don't not go just because of the office - we can take care of everything.

    Editado

    Надеюсь, ты не отменишь свой отпуск из-за работы. Не волнуйся, мы обо всем позаботимся.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    Don't not go just because of the office - we can take care of everything.

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    0

Discusión (52)

Slavik Sokurpublicó un comentario 5 years ago

Не уходите только из офиса, мы можем обо всем позаботиться.

Alex Svpublicó un comentario 5 years ago

Не уходите просто ИЗ-ЗА офиса, мы можем всё исправить.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Не решите не идти (куда-то) только из-за офиса, мы ведь и без тебя справимся.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Elena, is my translation worth posting?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

...без вас

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

To be honest, I don't understand what it means (
Why "because of the office"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Don’t decide not to go (on vacation) because you’re worried about the office running properly in your absence - we can take care of everything while you’re gone.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Можете спокойно уезжать, не беспокойтесь насчет офиса - мы справимся без вас.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

But isn’t there a way to say “don’t NOT do something” in the sense of opting to not do something for whatever reason?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

if they're saying this to a boss, мы (И) без вас справимся sounds as if they don't need him at all. Можете спокойно уезжать, не беспокойтесь насчет офиса - мы все сделаем. This is better.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Don't not do sth - I think we render it with an affirmative sentence... I can't figure out anything else at the moment.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Ok. Maybe you should add the translation - this is outside my realm of knowledge.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Also, if it changes anything, we usually say this AFTER the person has announced that they’re not doing something in the sense of “I hope you didn’t decide not to... because of ...!”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

A: Seeing as you broke your leg, we’re not going to tonight’s concert without you. B: Don’t not go because of me - I’ll be fine. You’ve been waiting all year for this show.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Ok! I've never seen that form before. I thought that was a mistake.Thank you for the explanation!
I think "Don't not do sth" is like "don't fail to do sth". Обязательно (сделайте что-то)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I knew it would be confusing when I saw Alex’s and Slavik’s attempts. That’s why I decided to clarify things.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

A: Раз ты сломал ногу, мы без тебя на концерт сегодня вечером не пойдем.
B. Ни в коем случае. У меня будет все отлично. Вы же весь год ждали этого концерта.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Now that you’re clear, add a translation.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

However, ни в коем случае is more like NOTHING DOING! -or- I WON’T HEAR OF IT. However, DON’T NOT GO is more of a negotiation - you’re trying to make sure the person didn’t decide for the wrong reasons so you can assure them.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Ни в коем случае не отменяйте отпуск(поездку). Насчет работы не волнуйтесь - мы все сделаем. (?)
I wouldn't translate office as офис, since in Russian офис mainly means premises.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Смотрите, не передумайте насчет отпуска. О работе не беспокойтесь - мы все сделаем. (?)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

[Restaurant manager] Oh my God, look at all these new bookings for next week! There’s no way I’m going on vacation. [Owner of the restaurant] Charles, don’t not go because of the restaurant - I’ll fill in. You need this vacation!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Смотрите, не передумайте насчет отпуска.👍🏼👍🏼👍🏼

Alex Svpublicó un comentario 5 years ago

Don't not go just because of the office ... - Не отказывайтесь от поездки* только лишь из-за дел в офисе ...

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Менеджер ресторана: Боже, вы только посмотрите, сколько новых заказов на следующую неделю! Мне в отпуск не выйти.
Владелец ресторана: Чарльз, ни в коем случае не отменяй поездку. Я найду замену. Тебе нужен отпуск!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Good, but to be frank, if I had to render the feeling of this expression, I would start with something like слушай... or смотри... мне кажется, что ты зря решил не... -or- я надеюсь, ты не решил не... because there should be some reasoning and compassion on the part of the speaker.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Ну, я надеюсь, ты не передумаешь ехать в отпуск из-за работы. Не волнуйся - мы обо всем позаботимся. (?)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Мне кажется, что ты зря решил не ехать - is it clear that he decided not to go?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Yes and YES!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

So, actually you translated it yourself.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

[Newly divorced sister to brother]: Have a great time in Iceland. [Brother]: Oh, I’ve decided to postpone my trip. [Sister]: What?! Listen, don’t not go on my account - I’m fine. In fact, I feel like a new woman!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Nah, I just explained it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Alex, yes! You got it.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Только что разведенная сестра брату: Желаю тебе отличного отдыха в Исландии.
Брат: Да я решил отложить поездку.
Сестра: Что? Это ты из-за меня решил не ехать. Ни в коем случае. У меня все отлично. Я чувствую, будто у меня началась новая жизнь!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Yes! As long as someone’s trying to reason with you, it’s correct.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

We say ни в коем случае when we want to persuade somebody not to do sth. When I used to call my belated aunt I would say "I'm going to drop in the other day. And my aunt would say: Ни в коем случае. Тебе некогда. У меня все хорошо, не волнуйся.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

But that’s more like NOTHING DOING or I WON’T HEAR OF IT - it’s too categorical. PLUS you told your aunt you were going, not that you WEREN’T going.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

In the English phrase, there’s a moment where the speaker is taken aback by the decision and genuinely feels guilty and is compelled to reason with the person.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Ah, then should I correct the translation in the dialogue?
Сестра: Что? Зря ты из-за меня решил не ехать. У меня все отлично. Я чувствую, будто у меня началась новая жизнь!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

But remember, she only suspects it’s because of her. That’s why it’s closer to “I hope it’s not because of me!”

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Тогда: Надеюсь, ты не из-за меня не едешь?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Don't not go just because of the office
Надеюсь, ты не отменишь свой отпуск из-за работы?

Compartir con tus amigos