Интересно, если с подобными предложениями о расширении лексического многообразия обратиться в реальные коиммерческие издательства, выпускающие словари? Как они оценят свои грядущие выгоды?
Иосиф Хавкинpublicó una nota 5 years ago
О словарях толковых и переводных.
Итак, Олег затронул очень интересную тему. Хоть и говорят, что здесь мало кого интересуют лингвистические дискуссии, но всё же, если не сухо теоретизировать, а говорить о самом что ни на есть практическом переводе, то знающие люди, надеюсь, возражать, не будут. Сразу перехожу к конкретике.
Вот смотрите. У нас разгорелся нешуточный спор о принципах внесения в словарь "новых" значений. Возьмем трех истинных знатоков английского. Один из них, не умеющий себя вести Улий, клеймит меня как "реформатора" (redefiner) английского языка и называет мои изыскания, извините за цитату, "дерьмовыми". Второй, Александр Акимов, соблюдающий приличия, но еле сдерживающийся от раздражения, говорит, что я ввожу пользователей в заблуждение. Третья, Елена Богомолова (не только знаток, но и воспитанный, вежливый человек) указывает, что если иноязычное слово не имеет изначально предлагаемого мной значения, а лишь приобретает его в некоторых словосочетаниях, то ему в словаре не место.
Вот именно об этом заговорил Олег, и о том же подумал вчера я. Мои оппоненты путают толковые английские словари и двуязычные англо-русские. Они забывают о том, что второе название двуязычных словарей - ПЕРЕВОДНЫЕ, то есть их основная функция - не дать толкование слова, принятое у носителей языка-источника, а показать, КАК ПЕРЕВЕСТИ. Вот два очень наглядных примера разной лексической сочетаемости
1. Есть такое русское разговорное выражение "обещают (хорошую, дождливую и пр.) погоду". Если сказать англофону the weathermen promise good weather, они этого просто не поймут, у них говорят "forecast". Но я не "редефинирую" английские слова, а вношу в двуязычный словарь переводной эквивалент. Вопрос только в том, ЧТО именно вносить. Действительно, если вносить изолированные слова, forecast = "обещать", то даже если я дам помету "ситуативный перевод" и уточнение в скобках "о прогнозировании погоды", то всё равно неопытный пользователь может быть введен в заблуждение. Поэтому лучше, наверное, давать словосочетание, forecast weather = "обещать (такую-то) погоду" (разг.). Как раз похожую подачу соответствий я нашел в одном из бумажных русско-английских словарей: "день обещает быть ясным" = the day looks like being fine.
2. [За следующий пример сразу прошу прощения у дам, но "слова из песни не выкинешь", да и предмет разговора важнее, чем некоторое отклонение в сторону интима.] Помню, как хохотал молодой итальянский монтажник, с которым я работал на одном из заводов, когда он рассказывал, как сходил в ночной клуб. Он танцевал с питерской девушкой (а современные девушки довольно раскованны), и когда он сильнее прижал её в танце, партнерша (она говорила по-итальянски) прошептала ему O, il si è alzato! (буквально "он встал"). Итальянцы же говорят в таких случаях si è indurito ("затвердел"). Та же история, что с предыдущим примером: в словарь можно вносить пару indurirsi = "встать (разг.)", но не в таком изолированном виде, а в словосочетании с органом, о котором идет речь.
УБЕДИТЕЛЬНЕЙШАЯ ПРОСЬБА ко всем: если будут комментарии, поместите их, пожалуйста, в следующую отдельную заметку, а то эта страница на моем компьютере (пока не починили) вот-вот прервется.
Discusión (13)
Валерий, Вы прямо высказали мою мысль. Но не в деньгах же счастье. Главное - это борьба!
От этих пользователей другой реакции я и не ждал. Не в переводе же счастье на форуме переводчиков. Главное - это поёрничать!
Посмотрим, будут ли другие мнения, с серьезной аргументацией - не так важно, "за" или "против".
можеи будут,но, честно. вся эта благотворительность начинает утомлять
Again, you’re redefining the English language unnecessarily. We too say “the weatherman/forecast PROMISES good weather for the weekend.“ Furthermore, “the day looks like being fine“ is totally nonsensical and unidiomatic if not totally ungrammatical. We actually say “the day promises to be nice/cloudy/rainy...“ in other words, we use “promise” in English almost exactly like in Russian. I just don’t understand your need to confuse and redefine an already established language with these bullshit theories that don’t hold any water.
Г-н Коротоношко, Ваше отношение к чужой работе, которую Вы называете "благотворительностью", уже известно. Таков же Ваш более чем странный комментарий к моим переводам слова coachee. А по существу - ноль? Правильно говорят: "иногда лучше пожевать, чем...".
Что касается неизменных по наглой тональности высказываний хама, с которым я не хочу иметь дел (он не только не извиняется, но и продолжает оскорблять), то словарь с фразой the day looks like being fine, выпущен изд. "Русский язык" под ред. магистра гуманитарных наук Кембриджского ун-та R.C. Daglish (она часто встречается и в Интернете, я проверял). Но, конечно, всё и все на свете are nonsensical & illiterate, кроме умозаключений Great Uli.
P.S. Я просил открыть для комментариев к моей теме новую заметку. К моим просьбам глухи. Что ж, никто мне ничем не обязан, спасибо и на этом. Но дальнейших комментариев я могу в конце страницы не увидеть, так что пишите где хотите и что хотите - мне уже всё равно.
Dixi et salvavi animam meam.
"The day looks like being fine" is not English. The only result from a Google search is an Azerbaijani/Russian book of some sort (the entry was probably written by you!).
I will certainly not apologize for anything because I have only written what I feel to be true. You are deceiving and confusing people by redefining and unnecessarily tangling what is already a difficult and daunting language. Why don't you take up gardening?!
“the day looks like being fine“ is totally nonsensical and unidiomatic if not totally ungrammatical
might there be any difference between AmE & BrE?
Absolutely not. The essence of language is “word economy” - if one can succinctly say “the day looks fine,” why would one add so many unnecessary words and forms that really add up to the same thought, but in an unnatural, unidiomatic blur. That would be like saying “Uly is speaking Russian like being a Chekhov.”
Yosif has unfortunately fallen victim to his own bullshit to the point that he believes all this crap he writes. What kind of mentality writes these endless, apotheosic comments that can fill a small book? Answer: one that like to hear himself talk. It’s a common psychosis called Narcissistic Personality Disorder.
Он еще и диагнозы ставит, психиатр доморощенный. Доколе это можно терпеть? Ждет, что я пошлю его по-русски на три буквы? Не дождется. Это я ему как Нарцисс провокатору говорю. Глупость и злоба ведь и без этого всем видна both at microscopic and macroscopic levels :-)
Так зачем же я буду опускаться до уровня потерявшего последние остатки совести хама? Видели ли вы, господа, на фоне обилия его грязных словес (его "favourite vocable" - bullshit, это о многом говорит!) и бесконечных абсурдных фантазий à la "redefinition" ХОТЬ ОДИН весомый аргумент по сути, доказывающий неправильность моих переводов? Да, была пара неудачно взятых примеров и один неправильный перевод, который я удалил, да еще и извинился за то, что настаивал. Но он ищет повод придраться к любой букве. Врага нашел? Ну-ну...
Hahahahahaha my “favorite vocable”! I’ve seen everything.