about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Тамик Мамедовsolicitó una traducción 5 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)

Satellite imaging shows the Maria Narcissa (ship) RACKS small launch on the stern

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Satellite imaging shows the Maria Narcissa racks a small launch on the stern

    Editado

    На спутниковых снимках видно, что на корме "Марии Нарцисс" стоит (закреплен) катер

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    ... RACKS small launch on the stern

    Editado

    ...ПОДСТАВКИ/ПОЛКИ для небольших моторных лодок на корме

    Traducción agregada por Alex Sv
    Plata en-ru
    1

Discusión (26)

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

или ... rack OF small launch¿

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 anos atrás

Alex Sv, я же дала ссылку, откуда это...

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Maria Narcissa (ship) RACKS ... - (судно) закрепляет ...
Как то предложение неправильно построено по-моему.

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Elena прочитал ссылку, но разве на английском так правильно будет?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 anos atrás

Fandom - это же вроде нашего Lingvo 😁, там все пишут что хотят и как хотят

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 anos atrás

но я на самом деле не знаю, ошибка это или нет, ведь судно в англ.яз. she, поэтому, может, так можно говорить (?)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 anos atrás

и здесь, как я понимаю, это запись того, что в фильме, как герои говорят

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Может на слух записывали и OF пропустили

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Даже если и she, не она же крепила, а люди

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Ну и еще один вариант:
Maria Narcissa crew RACKS a small launch

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 anos atrás

Я думаю, что в повседневной речи такой вариант возможен, но не уверена...

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

А я так совершенно не уверен!! ))

grumblerpublicó un comentario 5 anos atrás

Ваша уверенность, ни на чем не основанная и противоречащая грамматие, меня не перестает удивлять.

Если, например, страна может что-то делать или или компания, армейское подразделение и т.п., то почему корабль не может?

НЕТ ТАМ НИКАКИХ ПОЛОК/ПОДСТАВОК.

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

грамблер Ваша самоуверенность не перестает удивлять не только меня, но многих здесь.
Страна, подразделение, компания- все это подразумеваются ЛЮДИ. Пожтому всё это выше перечисленное и может что-то ДЕЛАТЬ.

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Хотя бы, Грамблер, приведите примеры англосайтов где корабль крепит чтото на САМОМ СЕБЕ.

grumblerpublicó un comentario 5 anos atrás

Корабль это тоже не робот. "Бригантина поднимает паруса" слыхали?

Кроме того, rack - это еще и багажник (велосипеда, автомобиля на крыше) и применение существительных в качестве глаголов в английском очень разпространено.

Так, что, перевод Елены по смыслу совершенно правильный. Можно перевести просто "несет на корме".

grumblerpublicó un comentario 5 anos atrás

Ваш комментарий "совершенно не уверен" я прочитал с точностью до наоборот - отсюда и мой ответ. Прошу извинения

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Вот же ж Грамблер можете же умерить свою склочность, если захотите ))

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Но меня больше интересует не пепевод теперь, а грамматическая правильность фразы на английском.
Это упрощение просторечное или устоявшаяся грамм. правильная структура? -> (ship) racks

Тамик Мамедовpublicó un comentario 5 anos atrás

Не думал, что данное предложение вызовет такой резонанс 😂

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Так ведь все учавствующие в дискуссии сомневаются в грамматике АНГЛИЙСКОГО предложения. Отсюда и вольность переводов!
Сорри за опечатки, клава в телефоне мелковата

Тамик Мамедовpublicó un comentario 5 anos atrás

Вы знаете, я заметил, что в этой игре много каких-то странных с точки зрения синтаксиса предложений

Alex Svpublicó un comentario 5 anos atrás

Грамблер, насчет примера с бригантиной. Да в РУССКОМ возвышенно-поэтическом (как правильно не помню) есть примеры. Но в АНГЛ. да и еще в служебной речи... Вот в чем вопрос!

Compartir con tus amigos