по всем признакам RACKS здесь - глагол
Satellite imaging shows the Maria Narcissa (ship) RACKS small launch on the stern
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Satellite imaging shows the Maria Narcissa racks a small launch on the stern
EditadoНа спутниковых снимках видно, что на корме "Марии Нарцисс" стоит (закреплен) катер
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru4 - 2.
... RACKS small launch on the stern
Editado...ПОДСТАВКИ/ПОЛКИ для небольших моторных лодок на корме
Traducción agregada por Alex SvPlata en-ru1
Discusión (26)
на корме судна закреплен маленький катер
или ... rack OF small launch¿
Alex Sv, я же дала ссылку, откуда это...
Maria Narcissa (ship) RACKS ... - (судно) закрепляет ...
Как то предложение неправильно построено по-моему.
Elena прочитал ссылку, но разве на английском так правильно будет?
Fandom - это же вроде нашего Lingvo 😁, там все пишут что хотят и как хотят
но я на самом деле не знаю, ошибка это или нет, ведь судно в англ.яз. she, поэтому, может, так можно говорить (?)
и здесь, как я понимаю, это запись того, что в фильме, как герои говорят
Может на слух записывали и OF пропустили
Даже если и she, не она же крепила, а люди
Ну и еще один вариант:
Maria Narcissa crew RACKS a small launch
Я думаю, что в повседневной речи такой вариант возможен, но не уверена...
А я так совершенно не уверен!! ))
Ваша уверенность, ни на чем не основанная и противоречащая грамматие, меня не перестает удивлять.
Если, например, страна может что-то делать или или компания, армейское подразделение и т.п., то почему корабль не может?
НЕТ ТАМ НИКАКИХ ПОЛОК/ПОДСТАВОК.
грамблер Ваша самоуверенность не перестает удивлять не только меня, но многих здесь.
Страна, подразделение, компания- все это подразумеваются ЛЮДИ. Пожтому всё это выше перечисленное и может что-то ДЕЛАТЬ.
Хотя бы, Грамблер, приведите примеры англосайтов где корабль крепит чтото на САМОМ СЕБЕ.
Корабль это тоже не робот. "Бригантина поднимает паруса" слыхали?
Кроме того, rack - это еще и багажник (велосипеда, автомобиля на крыше) и применение существительных в качестве глаголов в английском очень разпространено.
Так, что, перевод Елены по смыслу совершенно правильный. Можно перевести просто "несет на корме".
Ваш комментарий "совершенно не уверен" я прочитал с точностью до наоборот - отсюда и мой ответ. Прошу извинения
Вот же ж Грамблер можете же умерить свою склочность, если захотите ))
Но меня больше интересует не пепевод теперь, а грамматическая правильность фразы на английском.
Это упрощение просторечное или устоявшаяся грамм. правильная структура? -> (ship) racks
Не думал, что данное предложение вызовет такой резонанс 😂
Так ведь все учавствующие в дискуссии сомневаются в грамматике АНГЛИЙСКОГО предложения. Отсюда и вольность переводов!
Сорри за опечатки, клава в телефоне мелковата
Вы знаете, я заметил, что в этой игре много каких-то странных с точки зрения синтаксиса предложений
вот например, "cigar chomping kind".
Грамблер, насчет примера с бригантиной. Да в РУССКОМ возвышенно-поэтическом (как правильно не помню) есть примеры. Но в АНГЛ. да и еще в служебной речи... Вот в чем вопрос!