Возможно, лучше: "меню, используя безупречно вежливые обороты, отразило (выдало) сожаление ..."
Wieder bedauerte das Sprach-Dialogsystem in vollendet höflichen Wendungen, mich nicht verstanden zu haben.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Опять система автоматического голосового распознавания выразила сожаление в виде безупречных вежливых фраз о том, что не может меня понять.
Traducción agregada por Ein SucherOro de-ru1 - 2.
Автоматизированное голосовое меню, используя безупречно вежливые обороты, снова сожалеет о том, что не поняло меня.
El comentario del traductor
Или "диалоговая (интерактивная) система"
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru1 - 3.
Автоматизированное голосовое меню в самых вежливых формах снова высказало своё сожаление о том, что не поняло меня.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru0
Discusión (5)
"безупречно вежливые обороты" мне как-то не очень нравятся :)
Обороты "меню высказало" и "меню сожалеет" - это обороты, которые, вроде бы, отражают признаки и действия , присущие одушевленному существу.
Если вчитаться, то в немецком предложение эта псевдоодушевлённость, на мой взгляд, всё же проскальзывает, создавая при этом лёгкий элемент комичности.
А Вы что думаете по этому поводу, коллега?
если учесть,что это стендам одного комика,и у него как раз с эим автоответчиком разгорелась перепалка,тогда псевдоодушевлённость очень в тему