Фраза либо требует местоимения "THAT" между "am" и "sort" (тогда перевод адекватен), либо продолжения (но и в этом случае естественно было бы видеть нечто вроде "I am the sort of thing that..." - "Я - такой человек, что...") Впрочем, есть ещё вариант, откровенно "substandard" (просторечно-малограмотный) и "redundant" (т.е. с лишними/ненужными элементами) - и вот пример из письма, полученного мной лично от парня, у которго я покупаю старые пластинки с чикано(=американо-мексиканской)-музыкой:
I'm sort of thing hassling you again over trifles<...>
То есть: "Я наверно опять достаю тебя по мелочам...". Слово "thing" здесь, конечно, просто ни к чему, по-хорошему:]
Наконец, можно придумать ещё каке-нибудь варианты контекста, например "I think, therefore I am <ǁ> sort of thing" (Гугел покажет множество таких). = "Типа 'я думаю, следовательно я существую' "
Короче говоря, перевод неотчётливой фразы без контекста - дело крайне неблагодарное. Предложение целиком сбережёт ваше и чужое время!
Ir a la Preguntas y respuestas
Alina Anufrievasolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
I am sort of thing
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
I am sort of....= Я вроде/как бы ....
Traducción agregada por RUFI РУФЬBronce en-ru2 - 2.
я еще та штучка!
Traducción agregada por Sergey KudinovBronce en-ru1
Discusión (2)
Michael Roslypublicó un comentario 9 лет назад
Alina Anufrievapublicó un comentario 9 лет назад
полностью согласна. спасибо