about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alina Anufrievasolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

I am sort of thing

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    I am sort of....= Я вроде/как бы ....

    Traducción agregada por RUFI РУФЬ
    Bronce en-ru
    2
  2. 2.

    я еще та штучка!

    Traducción agregada por Sergey Kudinov
    Bronce en-ru
    1

Discusión (2)

Michael Roslypublicó un comentario 9 лет назад

Фраза либо требует местоимения "THAT" между "am" и "sort" (тогда перевод адекватен), либо продолжения (но и в этом случае естественно было бы видеть нечто вроде "I am the sort of thing that..." - - такой человек, что...") Впрочем, есть ещё вариант, откровенно "substandard" (просторечно-малограмотный) и "redundant" (т.е. с лишними/ненужными элементами) - и вот пример из письма, полученного мной лично от парня, у которго я покупаю старые пластинки с чикано(=американо-мексиканской)-музыкой:
I'm sort of thing hassling you again over trifles<...>
То есть: наверно опять достаю тебя по мелочам...". Слово "thing" здесь, конечно, просто ни к чему, по-хорошему:]
Наконец, можно придумать ещё каке-нибудь варианты контекста, например "I think, therefore I am <ǁ> sort of thing" (Гугел покажет множество таких). = "Типа думаю, следовательно я существую' "
Короче говоря, перевод неотчётливой фразы без контекста - дело крайне неблагодарное. Предложение целиком сбережёт ваше и чужое время!

Alina Anufrievapublicó un comentario 9 лет назад

полностью согласна. спасибо

Compartir con tus amigos