Во всяком случае, непохоже, что ты избавишься от моего присутствия в ближайшее время. (?)
It's not like you won't be seeing me soon anyway
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (44)
Sounds like a threat, doesn't it?
Me?
No, the sentence in question. 🤣
В моем переводе?
Но он не вопрос, а версия ))
Улий,
Я что то такое как ты перевел понимал,
НО почему такое ВИТИЕВАТОЕ предложение на английском.
Или это норма, без ПОДТЕКСТА?
Sorry, Alex, I didn't quite understand your question. Here's a snippet: [two newlyweds - the husband's at work]... WIFE: (texting) It's only 11am and I miss you already. I'm still in bed. Text me a picture of yourself - I miss your face next to me. HUSBAND: hahaha, unfortunately I'm in a meeting with clients so you'll have to rely on memory :) Besides, it's not like you won't be seeing me soon anyway - I'm coming home at 1 for lunch.
Улий, как переводится Encore Power (термин в игре)
Мне тут его перевели как "силы для повторения успеха". Правилен ли перевод?
Let me guess - Valery Korotkonoshko? It sounds like one of his translations. I don’t know what ENCORE POWER means offhand. Do you have a link you could post?
Улий, почему просто не сказать:
Well, I will see you soon anyway.
В чём разница между этими предложениями? (Tell me the differences and the similarities.)
It's not like you won't be seeing me soon anyway - VS - Well, I will see you soon anyway
Literally, “it’s not like...” is a little more dismissive, like “don’t be silly” or “let’s not be rash” <after all>... EVENTUALLY - something is going to happen, be done - [so why worry about it now?].
Ну, мы так или иначе встретимся ещё.
Всё равно мы ещё свидимся.
Мы непременно ещё увидимся.
(?)
Улий, а это предложение подходит по смыслу;
I WILL see you SOMEHOW/ANYHOW.
Не то, чтобы мы позже не увидимся, а?
We use it somewhat sarcastically when someone is worried or complaining: A: I thought you were going to pay me back the $200 you owe me today. B: I was, but I need my brother to pay me back so I can pay YOU back. A: What if he doesn’t pay you back? B: It’s not like I’m not going to pay, just not today!
(1) В: Да я не отказываюсь платить, просто не сегодня.
(2) В: Успокойся, я не отказываюсь платить, ...
It's not like you won't be seeing me soon anyway -
МОЖНО ПОДУМАТЬ (-язвительно, саркастично), что мы с тобой больше не увидимся.
КАК БУДТО ты меня не увидишь совсем скоро.
ТОЧНО!
Более того, можно и на анг так сказать: As if you weren’t going to be seeing me in an hour!))
Thx a lot, Uly ))
Anytime))
Also note the intonation...
It's so fast for me! 🤕😄
Hahahaha. And that was slow for me))) But I wanted you to hear the intonation more than the words.
Great! I added that as a bookmark on my phone. 👍👍👍😍
Hahahahahaha
Anytime you want me to ozvuchat anything for you, just let me know.
I will. I just wanted to ask you on VK to voice-over those pairs:
13 - 30, 14 40,... 19 - 90. Are you going to do it on SoundCloud?
No, I can just do it on VK. Do you want American or British?
Wow! If you can I'd want both. 🙏
np
Я послушал, Улий.
Но вот для меня английская речь звучит БЕЗ ЭМОЦИОНАЛЬНО, БЕЗ ИНТОНАЦИЙ, РОВНО в СРАВНЕНИИ (ОТНОСИТЕЛЬНО) с русской речью.
И это не только в твоем исполнении, но и во ВСЕХ американских фильмах!
Почему так! Или я глухой? 🤕
В интернете прочитал, что настоящий английский язык это НЕВНЯТНОЕ БОРМОТАНИЕ! 😄
Алекс, Улий очень эмоционально и артистично озвучивает тексты. То, что Вы слышали, это ВНЕ контекста.
Я понимаю, что должна быть эмоциональность в фильмах. Ее не может не быть.
Просто после русской речи, английская совсем выглядит ровной, какой то спокойной.
Привыкать нужно, выучить выявлять эту ИХ эмоциональность
This example happens to be a somewhat sarcastic, snide comment, so naturally it’s going to be somewhat flat and unhesitant. It’s funny that American English sounds unemotional to you. To be honest, Russian also sounds flat to me. At one point, I thought maybe Russian uses so many particles to lend emotion to their statements because they prefer to do it with words rather than with their voice.
Интересно!
Значит эмоциональность в наших языках передается РАЗНЫМИ, ОТЛИЧНЫМИ, НЕПОХОЖИМИ способами.
И иностранцу это не уловить, не понять, не прочувствовать, до тех пор, пока он не научится, не свяжет ОПРЕДЕЛЕННУЮ ИНТОНАЦИЮ с СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬЮ.
НЕКАЯ, ОПРЕДЕЛЕННАЯ ИНТОНАЦИЯ = СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ, ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЭМОЦИИ
Alex, writing in capitals is the equivalent of yelling in English - did I upset you?
Нет, ))
я делаю акцент на СМЫСЛОВЫХ, КЛЮЧЕВЫХ словах
Ok, just making sure 😉
I have a friend who records Russian texts for me on VK. When I listen to them, I don’t know if his voice is flat or if Russian is flat. Are you on VK? If you friend me, I can let you listen to the recordings AND record things for you if you want.
Где то был аккаунт в ВК. Я им не пользуюсь давно, у нас ВК заблокирован.
ого 😲