grumbler, а почему «НЕ хочешь»?
unless you'd like me to take some more
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
если только ты не хочешь, чтобы я взял еще немного
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (8)
затрудняюсь объяснить...
"если ты хочешь" = IF you like
unless we believe - если бы НЕ считали
unless otherwise indicated - если НЕТ указаний
unless we conjure - если мы НЕ вызовем
Привет, Анна) Я думаю, здесь это вежливая форма "you'd like me to..."
Да, Елена, я об этом думала. ) Только почему-то для меня это звучало немного странно, поэтому я и спросила. ) Может устала просто.
👍 Это как Would you like me to close the window?
Елена, я отвечу завтра. Сейчас уже спать пора. )
Елена, grumbler, я поняла, что меня смущало в переводе. Обычно в вежливой форме используется обращение на «вы», но и «ты» тоже можно, конечно. )
🌝