By the time you use "THE plot," your both already talking about a specific movie.
Ir a la Preguntas y respuestas
Павел Ганинsolicitó una traducción 6 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)
сюжет в этом фильме захватывающий и немного ужасающий
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (5)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás
Алиса КЕКpublicó un comentario 6 anos atrás
it could be the plot of the movie, if the cartoon, of the play
Алиса КЕКpublicó un comentario 6 anos atrás
of the*
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás
If you want to be good in English, you have to THINK in English. The definite article refers to something definite - already under discussion. So when you say “THE plot is gripping,” that means you and your conversation partner already know it’s a movie, play, cartoon, etc., so it’s redundant to say “the plot of the movie is gripping” in the real world.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás
So someone who really knows English would have put (of the movie) in parentheses to show that they understand about definiteness.