Alex, you translated something completely different. Was the original post not interesting enough for you?
Atlanta cannot hold a candle to Huston for sheer slap-you-flat-and-run-over-the pieces hot.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Атланта не может сравниться с Хьюстоном, когда дело касается свирепой жары, которая если бы была человеком, повалила бы тебя на землю и переехала бы тебя машиной (чтобы убедиться, что ты не поднимешься)
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru4
Discusión (14)
Интересен, но не осилил без контекста! 😑
slap-you-flat-and-run-over-the pieces hot. - What does this mean?
читай и учись
... жарой сбивающей-с-ног-и-давящей-твои-останки! 😉
Это ж моя попытка, будучи не русскоязычен. Но ты ведь русский и знаешь лучше меня, как это должно звучать, так что добавляй собственную версию раз уж ты понял, о чем речь)))
А если я помог тебе разбираться с этим, хоть сердечко дай, а? 😉
Твой перевод правильный, но РАЗВЕРНУТЫЙ для тех кто учится!👍
Done
Ну да, если честно, и английская версия не сразу понимается. Даже мне надо было ее прочитать пару раз))
Uly,а сколько времени ты учишь русский язык?
7 длинных лет
Well done, anyway! 👍
Thank you))