Зачем переводить повторно и писать то, что уже до вас написали, то есть повторяться? 🤦 ответ один - из вредности.
смотреть сериал
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
to watch a show
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
to watch a series
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 3.
Watch a series, watch a TV show
Traducción agregada por Sabina Bakhisheva0 - 4.
watch a serial
watch a TV-show
Traducción agregada por Сергей Р0
Discusión (21)
Кстати, смотреть - это инфинитив, и на английском звучит как ТО [verb]
Боже, нет! To актуальна только после первого глагола. Загляните в словари, в словарных статьях (надеюсь, вы знаете что это) to никогда не пишется перед инфинитивом, хотя и подразумевается. Передайте привет вашим преподам из института дружбы народов
Darling, this is a learner’s dictionary. If someone is learning Russian, it’s convenient to indicate that the form they’re looking at is an infinitive, not an imperative, for instance. Your translation looks like you’re telling them to watch a series. Sometimes you do good things not for the sake of convention, but to help others. Happy New Year! 🎊
And still! Weather it is this dictionary or that, we omit to)
That’s WHETHER, sweetie 😅
И да, инфинитивом и является чистая форма, без to. Это и есть инфинитив. To, если вы замечали, часто ставят в скобки. А в словарях и вообще опускают. В ней нет необходимости, о наш юный друг, если только речь не идёт о некоторых функциях в синтаксисе. Поэтому ваш перевод это повторение или даже плагиат. Вы, конечно же, немедленно полезете в архивы и найдёте какую - нибудь статью никому неизвестного автора и будете пыжаться доказывать обратное. Не удивлюсь, что это будет реферат какого нибудь препода из института дружбы народов. Счастливого нового года желать не буду. В свою очередь пожелаю проста: Улий, be up to date! Занимайтесь лингвистикой
И да, инфинитивом и является чистая форма, без to. Это и есть инфинитив. To, если вы замечали, часто ставят в скобки. А в словарях и вообще опускают. В ней нет необходимости, о наш юный друг, если только речь не идёт о некоторых функциях в синтаксисе. Поэтому ваш перевод это повторение или даже плагиат. Вы, конечно же, немедленно полезете в архивы и найдёте какую - нибудь статью никому неизвестного автора и будете пыжаться доказывать обратное. Не удивлюсь, если это будет реферат какого нибудь препода из института дружбы народов. Счастливого нового года желать не буду. В свою очередь пожелаю просто: Улий, be up to date! Занимайтесь лингвистикой
This isn’t about linguistics, it’s about consideration for learners who may confuse an imperative for an infinitive. Yes, dictionaries omit TO, but here you have a chance to make things clear for others. It’s just a nice “extra step.” Perhaps it’s not in your nature to go above and beyond for the sake of others, in which case by all means continue to provide vague translations. All the best to you! 😉
🤦🤦🤦 Я же говорю! Что форма императива и инфинитива в английском совпадают полностью. Поэтому запутаться, как вы пугаете, невозможно. Изучайте лингивсиику!
watch a series (imperative) and watch a series (infinitive) look exactly the same. I already studied linguistics and phonetics and have a degree in both, doll. Let me know if you have any questions.
Really? Are you sure? Тогда к чему вся эта тирада о путаннице императива и инфинитива?
Really? Are you sure? Тогда к чему вся эта тирада о путаннице императива и инфинитива?
Again, if someone is learning Russian and they look at your translation “watch a series,” they won’t know if it means (1) watch! -or- (2) to watch. As a courtesy, I suggested adding TO to make it clear. But if you don’t care about the learner, then your version is perfectly acceptable. Again, it‘s just a matter of consideration for others users. A little extra step to help people learning your beautiful, but difficult language)))
Ваше объяснение не имеет логики! Это оправдание, почему вы написали то, что до вас написали аж два человека! Формы совпадают, поэтому поможет контекст и только он! Частица to ни при чем абсолютно! А вдруг молодой человек использовал это словосочетание в предложении let me watch a series? А он использовал бы to? Что скажете? Поэтому давайте пойдём по дороге прогресивной науки и не будем использовать частицу, когда говорим об инфинитиве. И не будем делать из пользователей приложения тупых learners)) и не будем вводить в заблуждение 🤦Оставим эту прерогативу преподавателям из института дружбы народов 😉 Ну на худой конец взяли бы частицу в скобки, чтобы покрыть сразу все возможные контекстуальные варианты. Но вы этого не сделали. Oops! Shame of you
I’m thinking more in terms of the non-Russian speaker looking at your translation and thinking they can say Смотреть сериал! in the sense of Watch a series! For Russians there’s no danger because the form WATCH on its own can be an imperative or an infinitive and they can’t go wrong using it in either form. So given the opportunity, it’s better to go the extra mile and add the particle TO whenever possible, ok? Thanks!
Everything you've written doesn't make any sense! Justifying, justifying bla bla bla. Dying to have the last word. You are not a non-Russian speaker. The way you think and thus write and translate reveals you as a Russian guy with good English. Why are trying to pretend? Extra mile? Чтобы парень написал let me to watch this series? Вы ему очень помогли, ничего не скажешь! Вам просто свои 5 копеек нужно было вставить, когда вы увидели мой перевод! Poor you
*Nothing you’ve written makes any sense. 😉
I can assure you I’m far from being Russian. I’m actually Cuban born and grew up in Florida. But I appreciate the compliment - my Russian must be getting better 😘
Нет, вы носитель русскоязычной культуры! и даже не билингв! Иначе не цеплялись бы так к to
You flatter me, but, alas, no, Cuban-American, raised in a Spanish-speaking home)))