Вау, как здорово и точно, спасибо!
"Пафосный ресторан" →
"За этим именем ничего не стоит, одни понты". →
"Понты дороже денег" →
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
(1) pretentious restaurant. (2) There’s nothing to this - it’s all for show. (3) Making a splash is better than cash.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3
Discusión (16)
Пожалуйста, конечно. Только я в точности не так, как Вы уверена. Подождём нашего модератора на общественных началах.
I don’t understand any of this. What do you mean by SPLASH? Are these three separate sentiments, or a dialogue?
No Uly, it is not a dialogue. This is Tatiana's translation of the three isolated Russian phrases I wrote above.
Ха-ха. А я-то думала, это диалог
Hahahahaha
So what is meant here by SPLASH?
I once happened to something along the lines of this.
Now I'm starting to think it's not idiomatic.
Then I checked "splash" here. Noun, 4b and it seemed to me that clicked.
Понты is basically "showing off".
Ah! Making a splash is better than cash.
There’s nothing to this, it’s all for show.
So, add your translation!)
🙏🤩
👍🏼😜