А, может быть, здесь подчёркивается что супергерой вообще не ехал бы в метро, да ещё и держась за поручни?
no costumed superhero would be a straphanger on a subway
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
No costumed superhero would be a straphanger on a subway.
EditadoНикакой костюмированный супергерой не стоял бы в метро, держась за ременные поручни.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru1
Discusión (10)
Ну, без контекста, я бы сказал, что речь скорее о том, что говорящий не готов поверить, что собеседник действительно увидел супергероя на метро, не говоря уже о костюмированном супергерое.
«Никакой ¿киношный¿ супергерой не поехал бы на метро, да ещё и стоя»
Я думаю, здесь подчёркивается то, что он в костюме, то есть все сразу поймут, кто он такой, да ещё и стоя на метро как остальное быдло, так сказать.
Костюмированный супергерой - немного тяжеловесно. Супергерой в костюме - получше. Я просто подумала, что «киношный супергерой/супергерой из кино» вызывает ассоциацию супергероя в костюме.
Честно говоря, мне кажется, что тут кино ни при чем, учитывая, что «в реальной жизни» большинство супергероев ведут двойную жизнь: одну в костюме и одну вне. Когда он в костюме, все знают кто он такой и он вряд ли стоял бы на метро или в любом общественном месте. Поэтому говорящий не готов поверит, что кто-то его увидел или что супергерой вообще там был.
Убедил)) Хотя я не совсем поняла, что значит «в реальной жизни» большинство героев ведут двойную жизнь: одну в костюме, другую без»🙄
Ну, мне просто казалось, что ты говорила о супергерое как актёр, а я как персонаж в фильме - в реальной жизни.
Нет, я имела в виду персонажа.)
Понятно)))