На мой взгляд фраза сформулирована очень расплывчато или даже не корректно. Что за "общее сотрудничество"? Поставка материалов ДЛЯ / В / ОТ авиапромышленности или самой авиапромышленности?
Ir a la Preguntas y respuestas
—solicitó una traducción 6 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-de)
мы хотели бы предложить общее сотрудничество в поставке расходных материалов авиапромышленности
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (7)
Dimitry Ostretsovpublicó un comentario 6 лет назад
—publicó un comentario 6 лет назад
Имеется ввиду запчастей для самолетов,вертолетов.
—publicó un comentario 6 лет назад
Общее сотрудничество-мы продаём запчасти и ищем клиентов!
—publicó un comentario 6 лет назад
Сформулируйте пожалуйста как считаете правильным
🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 6 лет назад
Киберполицист лучше б перевёл, чем странной критикой заниматься :D
🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 6 лет назад
—, а где Ваш вариант? Переводили ведь...
Dimitry Ostretsovpublicó un comentario 6 лет назад
Нет, я не переводил и не стану. Я ничего не понимаю в немецком. Я только после написания комментария увидел, что требуется перевести на немецкий. Но удалять не стал, т.к. вроде по существу мой комментарий. Я мучался, мучался и даже на английский толком перевести не смог.