(?) эта твоя женщина вероятно поствила все свои деньги на какую-то лошадь 10/1 и та выиграли 20/6
Это какая-то аллегория из области скачек. Я знаю об этом много, но все равно не очень понимаю.
10/1 (odds="коэффициент") означает малую вероятность (1/10) большого выигрыша - в 10 раз больше ставки .
20/6 - довольно большая вероятность меньшего выигрыша - в 3.3 раза больше ставки.
По ряду причин dds могут измениться в ту и другую сторону после того, как ставка сделана, особенно если это система "tote betting", доминирующая в некоторых странах (не UK). В последнем случае выигрыш всегда выплачивается по коэффициенту в момент старта, а не по его оценке в момент принятия ставки.
Возможно, смысл в том, что, когда она делала ставку, она сильно рисковала всем, чтобы выиграть много, в результате выиграла, но мало.
Ir a la Preguntas y respuestas
Анна Пуговкинаsolicitó una traducción 7 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)
This woman of yours probably put her bank balance on some horse at ten-to-one and it came past the post at twenty-to-six!
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
~ эта твоя женщина вероятно поствила все свои деньги на какую-то лошадь 10/1 (десять к одному) и та выиграли 20/6 (двадцать к шести)
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (1)
grumblerpublicó un comentario 7 anos atrás