Евгения, it would sound more natural to say WERE IT NOT FOR...
Если бы у меня не болел зуб, я бы наслаждался концертом
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
If it were not for the toothache, I would enjoy the concert. (or I would have enjoyed...)
Traducción agregada por Евгения ГрандеBronce ru-en2 - 2.
I would've enjoyed the concert if I didn't have a toothache.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 3.
Had my tooth not been hurting, I would've enjoyed the concert.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 4.
If not my toothache I would've enjoyed that concert.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (9)
Al, that is incorrect
What is more natural? Would every native speakers refuse from using such form?
It’s more natural to say WERE IT NOT FOR
Nobody would refuse to use your form, but it’s just not as common as this one.
Если бы не зуб, если б зуб не болел, если б не зубная боль, если б не этот чертов зуб, не болел бы зуб, не было бы зубной боли ... и т.д. Какой из этих вариантов более естественный?
I was referring to the English version.
Евгения, nobody would “refuse” to use it, people just wouldn’t use it in their speech. English is not as flexible as Russian, you can’t mess with the word order in a sentence like we do it in Russian.
AL, clearly Alina is doing her homework or something. Are you trying to make it worse for her?