This is used in the middle of an endeavor to encourage someone to continue in an endeavor, or, when it applies, to not give up... especially if they've shown signs of doubting themselves: A: Nobody's buying any of our books... maybe I'm not describing them correctly or being enthusiastic enough. Maybe you should have someone else up here... B: You're doing just fine! It's always like this on the first day of an exposition. The same people you talk to today will come around in two or three days and place orders.
You’re doing just fine
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
У тебя отлично получается.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru1
Discusión (10)
Well, that's it. I'll translate your snippet tomorrow)
👍🏼
А: Никто не покупает наши книги... Может, я неправильно о них рассказываю или недостаточно стараюсь. Может, вам лучше кого-то другого нанять...
B: Ты прекрасно со всем справляешься! В первый день выставки всегда так. Те люди, с которыми ты разговариваешь сегодня, через два-три дня вернутся и сделают заказы.
Masterful! Thank you 🙏
But you used a different phrase in Russian than the one you provided as the translation to the original post. Are they interchangeable?
Here I see that a person is talking about his job , so I used справляешься which means he is doing somebody's task. But it could also be у тебя все отлично получается.
А. Что ты делешь?
В. Домашнее задание по математике.
А Ну как, справляешься?
Ok, yeah it applies to any situation where someone is discouraged and about to give up, or if you just want to encourage someone to continue.
👍