имеется в виду рабочий
Requestor’s mobile telephone number . Requestor’s daytime telephone number .
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Номер мобильного телефона заявителя. Номер дневного/рабочего телефона.
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (15)
заказчик обычно - client/customer
думаю, здесь что-то другое
Да , но заказчик мне не подходить, потому что эта форма для заполнения вид на жительство « green card »
А может перевести как « Заявитель » ?
Да, "заявитель" лучше
Но мои переводчики не дают этот перевод к « Requestor »
Даже академический словарь не переводить так
какие "переводчики"?!
Даже в Lingvo этого слова нет. A requester переводит как лицо, обратившееся с просьбой/ходатайством/требованием/запросом
Что вам надо-то - заявление заполнить или художественный перевод?
подхоДИТ, перевоДИТ
Я пользуюсь Яндексом , Гуглом и PROM переводчиками иногда и Академическим словарем .
Я стараюсь перевести всякие заявления связанные с заполнением разных документов
Гуглом? Не смешите. Не думаю, что Яндекс лучше. Как можно пользоваться словарем, который дает ОДНО значение, даже если их десяток?
Мне кажется « рабочий номер » не походить, потому что это относится к работе . А вот « основной номер » может быть хорошо подходить , но я не уверен 🤔.
Ну уж не знаю, как какой-то номер может быть более "основным", чем домашний и мобильный.
Насчет того, что это далеко не всегда рабочий номер, согласен. И вообще, "daytime telephone number" - это пережиток прошлого, когда были люди, у которых нет мобильного телефона.
Ну возможно вы правы , но они до сих пор пользуются этими фразами в заявлениях .