Я догадался как это переводится) мне интересно почему тут используется именно would have taken, из какого правила это берётся?)
Не понимаю какая грамматическая конструкция здесь используется (would have taken). Это кусок из статьи о трагедии канадской команды.
There was a minute of silence at 19:00 local time when the team would have taken the ice.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
There was a minute of silence at 19:00 local time when the team would have taken the ice.
EditadoМинута тишины состоялась в 19:00 по местному времени, когда команда должна была бы выйти на лёд.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru1
Discusión (5)
это сослагательное наклонение в перфекте, употребляется о событиях, которые могли бы произойти, но уже не произойдут в силу того, что момент уже прошёл или, как в вашем случае, данное уже невозможно. Ольга наверняка объяснит подробнее
когда команда вышла бы на лед
спасибо всем
Эта конструкция (would have taken) называется Future in the past Perfect и берется из 3rd Conditional. Т.е. целиком предложение могло бы звучать так: The team would have taken the ice, if they had been alive. Но, как правильно здесь уже сказали, ничего изменить нельзя, т.к. все в прошлом, для чего и применяется 3rd Conditional.