Я думаю, что «муж на час» не переводится буквально. Я и то не с первого раза поняла, что Вы имеете в виду, не говоря уже о нейтивах.
I never knew about the service of the husband for an hour until I heard the advertisement in the bus. Правильно или нет?
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (9)
А я вообще ничего не поняла, пока не прочитала комментарий Татьяны!
Вот подходящее по смыслу понятие:
я вообще про грамматику спрашивала)
Я в смысле грамматики ничего как раз не заметила, зато этот «муж на час» меня рассмешил немного. Это и в наших реалиях нелепое название, у меня со словом муж образ вбивающего гвозди мужика далеко не в первую очередь ассоциируется. Видать, сужу в меру своей испорченности. ;)
А уж у нейтивов он может либо ступор вызвать, либо, боюсь, истерику. ;)
Да уж, не то слово! :) Я когда читала, мне подумалось вот что: девушка услышала радио-рекламу в автобусе, и осознала, что ее муж предлагает какие-то сомнительные услуги "на час"!... :)
Если вам сочетание "муж на час" просто до зарезу надо использовать, то лучше пояснить, что это такое: "I never knew about handyman (so-called "husband-for-an-hour" in Russian) services until I heard a radio ad on a bus."
👍
☺