Подходит, хотя Ваше призвание - мошенничество, а не надменность (?). Может, раньше речь шла о надменности?
"Fitting, though trickery is your calling instead of your disdain."
El comentario del autor
Контекст:
L: "Queen of Swords, you said, yes?"
N: "The people's champion."
L: "Ironic."
N: "Fitting, though trickery is your calling instead of your disdain."
L: "What else do you see in those cards?"
N: "Judgment. Justice. Five of Swords. Seven of Wands. You're quite the fighter."
N раскладывает карты Таро и пытается лучше узнать характер L. Он видит ее как Королеву Мечей.
В принципе, L руководствуется в своих действиях интересами общества, но действует по принципу "цель оправдывает средства". Обманом она тоже не гнушается. И довольно самоуверенна и высокомерна.
Но в этом диалоге все равно не могу понять конструкцию "trickery is your calling instead of your disdain"
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (8)
Нет, в этой сцене ничего такого не было. Но раньше автор периодически подчеркивала самоуверенность и некоторую надменность L.
Единственное, что мне приходит в голову, это что-то типа: "ты действительно обманщица, но надменность - это напускное (не твое)."
Это он по картам читает, наверное.
Вот еще подумала, "people's champion" - это же человек, который радеет за других людей. Тогда высокомерие вступает в противоречие. Потому что надменный человек считает себя выше всех других, то есть люди для него - грязь. Может быть, именно это хочет подчеркнуть N?
Ну, вот он и хочет сказать, что надменность не явл. ее главной чертой
Да, наверное, как-то так.
Хотя фраза немного странно построена, на мой взгляд.
Она не профессиональная мошенница на доверии, просто умеет обманывать, когда ей это нужно :)
Спасибо!
Да Вы сами все перевели. Не за что)
Очень помогает с кем-нибудь обсудить, тогда и мысли начинают идти в нужном направлении :)
Да, точно)