сколько раз за жизнь вы резались о чьи-либо части тела, Валерий? Просто наобум переводите
you could lacerate yourself badly on her nose, cheekbones and jawline
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
вы могли бы серьезно порезаться о ее нос, щеки и подбородок
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru2
Discusión (7)
Вообще Валерий прав. Речь идёт о том, что у неё были острые черты лица, кристаллические. И, фигурально выражаясь, о них можно было порезаться. Ещё один пример абсолютно неправильного «литературного перевода», второй за последние пару дней.
Я бы таким переводчикам руки бы поотрывала нафиг.
да, я сейчас подумал, и это действительно так. Но здесь Валерий пальцем в небо ткнул, если честно.
я сначала сам перевёл "покалечился", но мне само предложение показалось странным и я решил поискать контекст
Т е вы нашли контекст ? И как вы думаете это можно перевести ? Исходя из контекста
Валерий перевёл уже, в той книге неверно было интерпретировано значение