коррекция: "страну тех, кто в ней занят" ==> "страну ИЛИ тех, кто в ней занят"
Ir a la Preguntas y respuestas
Chloe Saemannsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
The Labour Party is on record as saying that if any industry is failing the nation or its workers, then the Labour Government will take steps to bring it under public control.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Лейбористская партия официально/публично заявила, что если какая-то отрасль подводит страну тех, кто в ней занят/работает, то лейбористское правительство* предпримет шаги для того, чтобы взять ее под государственное управление.
El comentario del traductor
* если придет к власти
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2 - 2.
Лейбористская партия сделала заявление, что если какая-либо отрасль окажется неспособной решать задачи государственного уровня и не будет удовлетворять требования своих работников, то правительство лейбористов примет меры по переводу этой отрасли под общественный контроль/ контроль государства.
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1
Discusión (1)
grumblerpublicó un comentario 7 years ago