about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Dana -solicitó una traducción 7 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)

There was little trouble his companion could cause on a plane.

El comentario del autor

Я правильно понимаю, что его спутница не должна создать особых проблем?

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    В самолёте же, его спутница вряд ли смогла бы устроить что-нибудь неожиданное.

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    Неудобства, которые его спутница могла создать в самолете, были совсем незначительны.

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    1

Discusión (24)

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

Александр, спасибо!
Как всегда, выручили :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

Его спутница вряд ли могла создать ему какие-либо неприятности в самолёте. Примерно так. Но Ваш вариант в комментарии очень даже нормально звучит.

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

Да, наверное, так и переведу.
Еще раз спасибо!

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

Хотя, фраза на мой взгляд какая-то чудная. ”There was little trouble”...
Так была всё-таки, или не была? Представляю Романа Карцева: «Была. Но ма-а-аленькая».

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

А что бы Вам на VK не зарегистрироваться и к нам на чат бы присоединится?
Туда всех Ули Марреро приглашал, и всегда можно с ним посоветоваться на самом высшем уровне.

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

"Так была всё-таки, или не была?" - по контексту он так себя утешает, чтобы поспать :) Типа ничего не случится пока он вздремнет, она вряд ли создаст особые проблемы. Но конструкция тоже немного смутила :)

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

Спасибо за приглашение!
Возможно, немного позже. Нужно восстановить свой аккаунт. Он уже быльем там порос :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

У меня тоже в голове представилась подобная ситуация: «ну что-ж, пожалуй могу взять её с собой...»
Если ближе к исходнику: «Совсем незначительное беспокойство доставила бы ему его спутница в самолёте». Это я не как вариант, корявый такой, а для осмысления фразы...

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

Нет, ситуация немного другая. Он ее, можно сказать, похитил. И они уже летят в самолете. Но она ограничена в движениях. Поэтому он считает, что вряд ли она сбежит. Да и куда она денется в самолете, в любом случае? :)

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

Санта-Барбара )))

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

“She could hardly could cause much trouble...” - да, так звучало бы более естественно. Но автору зачастую хочется "понавороченней" сказать :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

Всё равно, так и хочется сказать: “She could hardly cause much trouble to him in the plane.”

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

И при этом он ей шепчет на ушко: Ну пока мы в самолёте и ты в кандалах, будем считать, что я тебя люблю 😜.

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

Она не в кандалах, все гораздо хуже :(
But it's a long story...

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

А я ушёл спать. Good night!

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

Good night!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

We use the pattern “there’s little [subject] can [verb]” to express that someone is powerless to exert their power or will in a given situation, basically that their options are very limited. In this example, the companion seems to be something of a troublemaker, but the speaker is relieved somewhat that at least on a plane, her options for causing trouble are quite limited.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

Great explanation as usual, Uly!
We would never guess on our own, thank you!

Dana -publicó un comentario 7 anos atrás

" the companion seems to be something of a troublemaker, but the speaker is relieved somewhat that at least on a plane, her options for causing trouble are quite limited." - yes, you're absolutely right.

Thank you very much, Uly!

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 anos atrás

..исправил опечатку (уСтроить)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

You’re quite welcome)))

Compartir con tus amigos