Согласен:
There was little trouble his companion could cause on a plane.
El comentario del autor
Я правильно понимаю, что его спутница не должна создать особых проблем?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
В самолёте же, его спутница вряд ли смогла бы устроить что-нибудь неожиданное.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru1 - 2.
Неудобства, которые его спутница могла создать в самолете, были совсем незначительны.
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1
Discusión (24)
Александр, спасибо!
Как всегда, выручили :)
Его спутница вряд ли могла создать ему какие-либо неприятности в самолёте. Примерно так. Но Ваш вариант в комментарии очень даже нормально звучит.
Да, наверное, так и переведу.
Еще раз спасибо!
Хотя, фраза на мой взгляд какая-то чудная. ”There was little trouble”...
Так была всё-таки, или не была? Представляю Романа Карцева: «Была. Но ма-а-аленькая».
А что бы Вам на VK не зарегистрироваться и к нам на чат бы присоединится?
Туда всех Ули Марреро приглашал, и всегда можно с ним посоветоваться на самом высшем уровне.
"Так была всё-таки, или не была?" - по контексту он так себя утешает, чтобы поспать :) Типа ничего не случится пока он вздремнет, она вряд ли создаст особые проблемы. Но конструкция тоже немного смутила :)
Спасибо за приглашение!
Возможно, немного позже. Нужно восстановить свой аккаунт. Он уже быльем там порос :)
У меня тоже в голове представилась подобная ситуация: «ну что-ж, пожалуй могу взять её с собой...»
Если ближе к исходнику: «Совсем незначительное беспокойство доставила бы ему его спутница в самолёте». Это я не как вариант, корявый такой, а для осмысления фразы...
Нет, ситуация немного другая. Он ее, можно сказать, похитил. И они уже летят в самолете. Но она ограничена в движениях. Поэтому он считает, что вряд ли она сбежит. Да и куда она денется в самолете, в любом случае? :)
Охренеть!
Санта-Барбара )))
“She could hardly could cause much trouble...” - да, так звучало бы более естественно. Но автору зачастую хочется "понавороченней" сказать :)
Всё равно, так и хочется сказать: “She could hardly cause much trouble to him in the plane.”
И при этом он ей шепчет на ушко: Ну пока мы в самолёте и ты в кандалах, будем считать, что я тебя люблю 😜.
Она не в кандалах, все гораздо хуже :(
But it's a long story...
А я ушёл спать. Good night!
Good night!
We use the pattern “there’s little [subject] can [verb]” to express that someone is powerless to exert their power or will in a given situation, basically that their options are very limited. In this example, the companion seems to be something of a troublemaker, but the speaker is relieved somewhat that at least on a plane, her options for causing trouble are quite limited.
Great explanation as usual, Uly!
We would never guess on our own, thank you!
" the companion seems to be something of a troublemaker, but the speaker is relieved somewhat that at least on a plane, her options for causing trouble are quite limited." - yes, you're absolutely right.
Thank you very much, Uly!
👍💪🙏
..исправил опечатку (уСтроить)
You’re quite welcome)))